От smertch
К HorNet
Дата 10.07.2018 19:58:18
Рубрики Современность; Флот; Армия; ВВС;

Re: ? по...

>>Минский иняз, ВК 3 года, 2-4 курс, парни и девушки. У девушек специальность - "военный переводчик", без сборов и, ЕМНИП, без присвоения званий если не призывались на действительную или на сборы.
>
>Приветствую!

>Тоже 3 года? Нет ли тут выраженного влияния руководящего документа - и для гуманитариев, и для технарей одинаковое время подготовки?

Пытаюсь вспомнить - не со второго ли семестра 2го курса ВК начиналась? Вообще 3 года - это не много для хорошего военного переводчика. Иняз это ж не курсы Ешко, за месяц обучающие разговаривать с таксистами и портье) Более-менее свободно не только говорить, но и главное - думать на языке студент начинает только курсе на 4м. К тому же в минском инязе программа обучения была почти университетской, т.е. давала нормальное филологическое - лингвистическое образование.

Начиная заниматься военным переводом начинаешь изучать как бы малоизвестный язык - военно-американский с его многочисленными аббревиатурами, сокращениями и упрощениями очень отличается от литературного и повседневного. Плюс очень глубокое изучение армий противника (гораздо глубже, чем такие же программы на ВК не языковых ВУЗов или в ВУ) и страноведения. Плюс вторая специальность, спецпропаганда - хендехохи да янкисдавайся)). Это отдельная программа, преподаватели - отдельные, "замполиты".

'Не трудись, не порти новой карты планами беспочвенных побед...' (с)

От cap2
К smertch (10.07.2018 19:58:18)
Дата 11.07.2018 18:33:50

Военный переводчик готовится за 2 года

3 курс уже командировки. А если война, то и за 6 месяцев могут. Но по спец.программе,как в Афган готовили, есть информация.

От Boris
К cap2 (11.07.2018 18:33:50)
Дата 13.07.2018 23:54:14

Re: Военный переводчик...

Доброе утро,
>3 курс уже командировки. А если война, то и за 6 месяцев могут. Но по спец.программе,как в Афган готовили, есть информация.
Воспоминания военных переводчиков:
http://www.clubvi.ru/

Про одногодичный курс: http://www.clubvi.ru/news/2011/06/30/ignatiev/

"В 1976 г. в институте были организованы одногодичные курсы военных переводчиков по некоторым западным и восточным языкам. В кратчайшие сроки была разработана, апробирована и успешно претворена в практику преподавания методика интенсивной подготовки переводчиков по этим языкам"


С уважением, Boris.

От smertch
К cap2 (11.07.2018 18:33:50)
Дата 12.07.2018 16:33:15

Re: Военный переводчик...

>3 курс уже командировки. А если война, то и за 6 месяцев могут. Но по спец.программе,как в Афган готовили, есть информация.

В военном институте, с ежедневными занятиями? Таки да, но не на ВК с занятиями раз в неделю. 6 месяцев если война?.. Тот еще переводчик получится)) Проще отправлять на 2х недельные курсы "методика интенсивного допроса" - и пленные враги сами все на русском рассказывать будут и доки переводить))

По спецпрограммам штамповали переводчиков в Афган, да. Выпускали мл. лейтенантами, что для кадрового военного, причем военного переводчика без второго языка - чревато карьерным тупиком и невостребованностью после войны.

'Не трудись, не порти новой карты планами беспочвенных побед...' (с)

От cap2
К smertch (12.07.2018 16:33:15)
Дата 13.07.2018 21:21:42

Re: Военный переводчик...

>В военном институте, с ежедневными занятиями? Таки да, но не на ВК с занятиями раз в неделю. 6 месяцев если война?.. Тот еще переводчик получится)) Проще отправлять на 2х недельные курсы "методика интенсивного допроса" - и пленные враги сами все на русском рассказывать будут и доки переводить)

Простите, а иностранный язык абстрактный студент учить только на военной кафедре? :) Программа обучения все-таки строится на вполне достаточном количестве часов, вопрос только в том, как они расходуются.
Насчет 6 месяцев, поверьте, получались вполне сносные на своем уровне. Но с утра и до вечера... и только язык+военные предметы по минимуму. Это действительно реально, лично знаком по роду своего 1-го языка (напоминаю, что военные переводчики учат два языка, а некоторые даже три за 5 лет).

>По спецпрограммам штамповали переводчиков в Афган, да. Выпускали мл. лейтенантами, что для кадрового военного, причем военного переводчика без второго языка - чревато карьерным тупиком и невостребованностью после войны.

А вот тут лучше не продолжать... во-первых, история не знает сослагательного наклонения, во-вторых, после младших лейтенантов давали доучиться, в-третьих, присваивали очередное воинское звание и после "войны" служба продолжалась. Так что в итоге и полковник мог получиться, а иной раз и целый генерал!


От Роман Храпачевский
К smertch (12.07.2018 16:33:15)
Дата 12.07.2018 21:42:03

Вообще-то...

...вы решили "поспорить" как раз с военным переводчиком
http://rutenica.narod.ru/

От smertch
К Роман Храпачевский (12.07.2018 21:42:03)
Дата 12.07.2018 22:03:36

Re: Вообще-то...

>...вы решили "поспорить" как раз с военным переводчиком
>
http://rutenica.narod.ru/

Во-первых - никто не спорит. Он написал с ТЗ переводчика, окончившего военный институт, я - с ТЗ переводчика, окончившего ВК гражданского ВУЗа. Во-вторых я в прошлом бортпереводчик авиации КСФ, 392 одрап, и как бы немного разбираюсь в делах переводяжных))

'Не трудись, не порти новой карты планами беспочвенных побед...' (с)

От cap2
К smertch (12.07.2018 22:03:36)
Дата 13.07.2018 20:53:54

не надо ссориться, горячие парни!:) я еще и преподавал 2 языка обычным студентам

Ибо что такое военный переводчик!? Это военнослужащий, занимающий штатную должность переводчика!!! Призываем из языкового вуза, надеваем погоны,не забываем принять присягу и назначаем! Опаньки, вот и появился очередной военный переводчик. И даже два года ждать не надо! :) А как он соответствует должности и какой у него класс (а не уровень, ибо в армии уровней нет), может сказать только аттестационная комиссия (не забываем про +20/+30% к окладу за знание иностранного языка).
Да,сколько учат военного бортпереводчика сказать? Очень недолго. Сдача зачета идет по реальному переводу разговора командира корабля (воздушного,конечно) в одном из иностранных аэропортов.Я сдал, так что, коллега, you are cleared to .... know.
На самом деле, даже из гражданского студента при достаточной мотивации и постановке процесса можно слепить вполне пригодного для своего места специалиста за 2 года. Министру обороны он,конечно, переводить не будет, но на уровне полка вполне справится. Секрета не открою, даже после моей alma mater еще на месте приходится "доучиваться", так как невозможно знать все.

От smertch
К cap2 (13.07.2018 20:53:54)
Дата 14.07.2018 01:16:05

Re: не надо...

>Ибо что такое военный переводчик!? Это военнослужащий, занимающий штатную должность переводчика!!! Призываем из языкового вуза, надеваем погоны,не забываем принять присягу и назначаем! Опаньки, вот и появился очередной военный переводчик. И даже два года ждать не надо! :) А как он соответствует должности и какой у него класс (а не уровень, ибо в армии уровней нет), может сказать только аттестационная комиссия (не забываем про +20/+30% к окладу за знание иностранного языка).
>Да,сколько учат военного бортпереводчика сказать? Очень недолго. Сдача зачета идет по реальному переводу разговора командира корабля (воздушного,конечно) в одном из иностранных аэропортов.Я сдал, так что, коллега, you are cleared to .... know.
>На самом деле, даже из гражданского студента при достаточной мотивации и постановке процесса можно слепить вполне пригодного для своего места специалиста за 2 года. Министру обороны он,конечно, переводить не будет, но на уровне полка вполне справится. Секрета не открою, даже после моей alma mater еще на месте приходится "доучиваться", так как невозможно знать все.

Если изготавливать переводчиков во время серьезной войны для полкового уровня - провести первичный допрос или для перевода документации в составе целого отдела где-то в тылу, то таки да, можно быстро обучить. Как во время Отечественной - брали и студенток не окончивших ВУЗы и людей, хорошо владевших идишем)) В мирной Советской армии переводчиков готовили все же для несколько других задач - ведь большинство предназначалось для обеспечения работы наших советников и специалистов за рубежом. Нас на ВК натаскивали очень серьезно, так что занятия по простому сочинению и переводу листовок (вторая специальность - спецпропаганда) мы отдыхали)) Вообще, как вдалбливал в нас куратор взыода п\полковник Хомяков - "хороший переводчик должен говорить на любых языках, даже не зная их. У вас есть пальцы, уши, мускулы лица. Ваша задача четко и без ошибок донести, лёжа на брюхе в джунглях вопли нашего майора "ты, б..., переведи этому п... чтобы е... по той х..." туземному воину, владеющему языком на уровне "твоя-моя":))

Не надо говорить мне, сколько учат бортпереводчика)) Нисколько))) На ВК мы брали авиатему мельком, поэтому на 5м курсе узнав, что пойду в морскую авиацию, начал вибрировать. Учился уже в полку с помощью старших товарищей, которые успокаивали тем, что в первый вылет прикомандировывается еще и опытный человек, в качестве инструктора и вывозного, т.е. в экипаже 2 переводчика. Со мной случился "упс" - решили экономить и в первом моем вылете наставника не было. Летел в жутком нервном напряжении (командировка не со своим полком), хорошо хоть в экипаже ведомого, а на ведущем был аж цельный капитан из транспортной эскадрильи из Николаева.

'Не трудись, не порти новой карты планами беспочвенных побед...' (с)

От ttt2
К cap2 (11.07.2018 18:33:50)
Дата 12.07.2018 07:42:52

Re: Военный переводчик...

>3 курс уже командировки. А если война, то и за 6 месяцев могут. Но по спец.программе,как в Афган готовили, есть информация.

Если методом погружения никаких проблем. Любой не УО таджик в РФ, и любой не УО мексиканец в Америке через полгода пребывания все понимают и внятно говорят.

С уважением

От smertch
К ttt2 (12.07.2018 07:42:52)
Дата 12.07.2018 19:35:37

Re: Военный переводчик...

>>3 курс уже командировки. А если война, то и за 6 месяцев могут. Но по спец.программе,как в Афган готовили, есть информация.
>
>Если методом погружения никаких проблем. Любой не УО таджик в РФ, и любой не УО мексиканец в Америке через полгода пребывания все понимают и внятно говорят.

Внятно говорить и профессионально переводить, особенно имея дело с военной лексикой - это 2 огромные разницы)

'Не трудись, не порти новой карты планами беспочвенных побед...' (с)

От cap2
К smertch (12.07.2018 19:35:37)
Дата 13.07.2018 21:01:55

Re: Военный переводчик...

>>Если методом погружения никаких проблем. Любой не УО таджик в РФ, и любой не УО мексиканец в Америке через полгода пребывания все понимают и внятно говорят.
>
>Внятно говорить и профессионально переводить, особенно имея дело с военной лексикой - это 2 огромные разницы)

Вынужден согласиться с коллегой, никакой метод погружения не спасет! Допросить местного моджахеда на бытовом уровне - "твоя сюда не ходить" - максимум такого "водолаза". А если захватить ,скажем, начальника штаба 75-го полка рейнджеров!? Знания военной терминологии - нет, читать карту мы не умеем, оперативной обстановкой не владеем,ну и что мы в итоге переведем по методу погружения? Причем в ходе перевода надо еще уметь отличить дезинформацию и сообщить на уровне понимания простого русского офицера где у противника главный штаб али позиции межконтинентальных ракет (а не средней и малой дальности) и тут же ткнуть пальцем в конкретную точку на карте. Дабы сразить врага мощным и главное своевременным ударом!

От smertch
К cap2 (13.07.2018 21:01:55)
Дата 14.07.2018 01:25:36

Re: Военный переводчик...

>>Внятно говорить и профессионально переводить, особенно имея дело с военной лексикой - это 2 огромные разницы)
>
>Вынужден согласиться с коллегой, никакой метод погружения не спасет! Допросить местного моджахеда на бытовом уровне - "твоя сюда не ходить" - максимум такого "водолаза". А если захватить ,скажем, начальника штаба 75-го полка рейнджеров!? Знания военной терминологии - нет, читать карту мы не умеем, оперативной обстановкой не владеем,ну и что мы в итоге переведем по методу погружения? Причем в ходе перевода надо еще уметь отличить дезинформацию и сообщить на уровне понимания простого русского офицера где у противника главный штаб али позиции межконтинентальных ракет (а не средней и малой дальности) и тут же ткнуть пальцем в конкретную точку на карте. Дабы сразить врага мощным и главное своевременным ударом!

В нашем минском инязе много экспериментировали с методами погружения и полностью отказались. Я, кстати, имел хорошую возможность сравнивать свою подготовку с подготовкой девушек-переводчиц т.к. был женат на своей же однокурснице. Она, не смотря на происхождение из военной семьи, красный диплом и равный срок обучения на ВК, уверенно путала гранатомет с БМП а про возможные варианты перевода глагола "садиться" вообще забыть))

'Не трудись, не порти новой карты планами беспочвенных побед...' (с)

От john1973
К cap2 (11.07.2018 18:33:50)
Дата 11.07.2018 23:48:54

Re: Военный переводчик...

>3 курс уже командировки. А если война, то и за 6 месяцев могут. Но по спец.программе,как в Афган готовили, есть информация.
Ну, известнейшая вещь, Подопригора-Константинов (журналюга-литобработчик), "Если кто меня слышит"