От Паршев
К Ларинцев
Дата 02.07.2018 14:42:18
Рубрики Прочее; WWI;

Переводилось иногда как "сражения техники" (-)


От Ларинцев
К Паршев (02.07.2018 14:42:18)
Дата 02.07.2018 15:27:05

Re: Переводилось иногда...

У нас в одном славном городе "schpanische Reiter" перевели как "испанские кавалеристы"

От Паршев
К Ларинцев (02.07.2018 15:27:05)
Дата 02.07.2018 16:33:17

Нет, тогда это была не ошибка

>У нас в одном славном городе "schpanische Reiter" перевели как "испанские кавалеристы"

значение слова "техника" было немного иным, чем сейчас. Противопоставлялось "битве людей" и относилось именно к сражением с применением техники, исход которых зависел от количества и качества использованных материальных средств, но в меньшей степени - от экономических потенциалов в широком смысле.

А перевод "битва ресурсов" сейчас совсем нельзя делать - возникнет путаница со всякими "войнами за ресурсы".

От Паршев
К Паршев (02.07.2018 16:33:17)
Дата 02.07.2018 16:40:39

Вики говорит об этом прямо

Что сам термин придуман для крупных сражений ПМВ; примерами этого термина для ВМВ называют битву за Будапешт и битву за Берлин (это из немецкой Вики). То есть тут "сражения техники" - переводить оправданно.

Сейчас не знаю, используется ли он для современных конфликтов.

От Alexeich
К Паршев (02.07.2018 14:42:18)
Дата 02.07.2018 14:59:20

и даже как "битва машин"

а надмозг вообще как вариант предлагает "битва веществ" :)
В общем беда с играми слов, как ни переведи - schlecht