От HorNet
К Red~Fox
Дата 28.01.2018 13:54:17
Рубрики Прочее; Армия;

Начальник ОМУ ГШ

>Читая английскую литературу, на военную тему уже привык к постоянным аббревиатурам, вроде RASC, DDSD(O) или BGGS, за которыми скрываются должности, названия отделов и родов войск. Но все еще затрудняюсь перевести некоторые названия должностей. Вот Director of staff duties, это по русски кто?
Организационно-мобилизационное управление, начальник, генерал-полковник на наши деньги

От Red~Fox
К HorNet (28.01.2018 13:54:17)
Дата 29.01.2018 15:06:32

Re: Начальник ОМУ...

>>Читая английскую литературу, на военную тему уже привык к постоянным аббревиатурам, вроде RASC, DDSD(O) или BGGS, за которыми скрываются должности, названия отделов и родов войск. Но все еще затрудняюсь перевести некоторые названия должностей. Вот Director of staff duties, это по русски кто?
>Организационно-мобилизационное управление, начальник, генерал-полковник на наши деньги



Благодарствую!

От BP~TOR
К HorNet (28.01.2018 13:54:17)
Дата 28.01.2018 14:39:19

Словарь

английских и американских сокращений 1953 с.177
>>Читая английскую литературу, на военную тему уже привык к постоянным аббревиатурам, вроде RASC, DDSD(O) или BGGS, за которыми скрываются должности, названия отделов и родов войск. Но все еще затрудняюсь перевести некоторые названия должностей. Вот Director of staff duties, это по русски кто?
>Организационно-мобилизационное управление, начальник, генерал-полковник на наши деньги

переводит это как
D of SD - Director of Staff Duties -Начальник управления штабной службы

От Red~Fox
К BP~TOR (28.01.2018 14:39:19)
Дата 29.01.2018 15:08:41

Re: Словарь

>английских и американских сокращений 1953 с.177
>>>Читая английскую литературу, на военную тему уже привык к постоянным аббревиатурам, вроде RASC, DDSD(O) или BGGS, за которыми скрываются должности, названия отделов и родов войск. Но все еще затрудняюсь перевести некоторые названия должностей. Вот Director of staff duties, это по русски кто?
>>Организационно-мобилизационное управление, начальник, генерал-полковник на наши деньги
>
>переводит это как
>D of SD - Director of Staff Duties -Начальник управления штабной службы


Спасибо! А в интернетах можно скачать этот словарик?

От BP~TOR
К Red~Fox (29.01.2018 15:08:41)
Дата 29.01.2018 18:18:07

Ищите более современные

Фаворов 2 томник
и Киселев Англо-русский словарь военной-технической и сопутствующей лексики и сокращений

От HorNet
К BP~TOR (28.01.2018 14:39:19)
Дата 28.01.2018 15:01:58

Нимитц в 1941 командовал BuNav

>английских и американских сокращений 1953 с.177
>>>Читая английскую литературу, на военную тему уже привык к постоянным аббревиатурам, вроде RASC, DDSD(O) или BGGS, за которыми скрываются должности, названия отделов и родов войск. Но все еще затрудняюсь перевести некоторые названия должностей. Вот Director of staff duties, это по русски кто?
>>Организационно-мобилизационное управление, начальник, генерал-полковник на наши деньги
>
>переводит это как
>D of SD - Director of Staff Duties -Начальник управления штабной службы
Bureau of Navigation, но к штурмании это не имело отношения - так называлось управление кадров USN. Переводы военных должностей должны быть всегда адаптированы к практике страны языка, на который они переводятся. Тот же CNO в Штатах - высший амеров адмирал, он лишь примерный аналог британского 1SL, а как ты на русский буквально переведещь что Chief, что Lord? "Вождь" и "Бог"?



От tarasv
К HorNet (28.01.2018 15:01:58)
Дата 30.01.2018 00:01:01

Re: Нимитц в...

>Bureau of Navigation, но к штурмании это не имело отношения - так называлось управление кадров USN.

ИМХО имело, карты оно тоже выпускало.


Орфографический словарь читал - не помогает :)

От BP~TOR
К HorNet (28.01.2018 15:01:58)
Дата 28.01.2018 15:38:30

А если без запальчивости


>>D of SD - Director of Staff Duties -Начальник управления штабной службы
>Bureau of Navigation, но к штурмании это не имело отношения - так называлось управление кадров USN. Переводы военных должностей должны быть всегда адаптированы к практике страны языка, на который они переводятся. Тот же CNO в Штатах - высший амеров адмирал, он лишь примерный аналог британского 1SL, а как ты на русский буквально переведещь что Chief, что Lord? "Вождь" и "Бог"?
А зачем так топорно передергивать? Это про буквальный перевод
Chief применительно к CNO данный словарь переводит как "главнокомандующий" без всякого "буквального" вождизма.
Понятно же, что любой перевод вне контекста особого смысла не имеет У той же аббревиатуры CNO в данном словаре 2 значения, и понятно что к должности CNO -сannot observe отношения не имеет, не говоря уже о жд Цинцинатти -Новый Орлеан.
В библиографии данного словаря указаны как общие Шортер и Вебстер для толкования, так и Military Dictionary. Washington. 1945 и английские, американские и немецкие словари сокращений.
ЗЫ. FSL - первый морской лорд (начальник морского штаба) с.222
но есть еще и FSL отпуск для военнослужащих проходящих службу за границей :)