От Bigfoot
К объект 925
Дата 30.01.2018 00:46:52
Рубрики WWII; Танки; Память; Ремонтная бригада;

Не надо гуглить. Есть словари.(+)

Копипаста:

ausbooten
vt
1) вывозить на лодке (кого-л. с судна на берег)
2) разг. выставлять, выдворять (отстранять, смещать, увольнять)
j-n aus der Regierung ausbooten — вывести кого-л. из состава правительства
seinen Widersacher ausbooten — выгнать (с работы) непослушного подчинённого

Слово мне встречалось в речи носителей языка неоднократно. Но в данном случае я бы однозначно перевел с подлежащим "экипаж", а не "танк". Вообще, текст оставляет ощущение какой-то мрачной корявости, хотя явно писан носителем языка.

От объект 925
К Bigfoot (30.01.2018 00:46:52)
Дата 30.01.2018 01:01:18

Ре: Не надо...

>Но в данном случае я бы однозначно перевел с подлежащим "экипаж", а не "танк".
++++
"екипаж" в тексте Лёйте. И высаживал их Танк, типа как "С корабля были высажены люди".
И переводить "Лёйте" надо как Люди, т.к. слова или родственны или заимствованны, так как означают одно и тоже.

От Bigfoot
К объект 925 (30.01.2018 01:01:18)
Дата 30.01.2018 01:10:12

Перевод должен максимально передавать смысл, а не... (+)

...быть формальным подстрочником. Ситуация, когда нужно менять дополнение и подлежащие местами при переводе с немецкого достаточно стандартна. Единственное, что тут (чисто теоретически!) под "Leute" мог подразумеваться десант. Да, я понимаю, что гипотетический десант вряд бы ли дожидался, пока танк будет уворачиваться от сосредоточенного огня и увязать в болоте, тем не менее, в следующем абзаце отдельно упоминаются Besatzungen.
Говорю же, чертовски коряво написано.

От объект 925
К Bigfoot (30.01.2018 01:10:12)
Дата 30.01.2018 01:13:30

Ре: Перевод должен

>...быть формальным подстрочником.
++++
слово "Люди" как раз передает максимально смысл и не несет никакой отсебятины.

От Bigfoot
К объект 925 (30.01.2018 01:13:30)
Дата 30.01.2018 01:22:18

Слово "люди" может трактоваться, как угодно. (+)

Что и было продемонстрировано выше. "Отсебятина" при _качественном_ переводе с немецкого неизбежна из-за большой разницы в языковых традициях. Как и в случае перевода с русского на немецкий.

От объект 925
К Bigfoot (30.01.2018 01:22:18)
Дата 30.01.2018 01:25:21

Ре: Слово "люди"...

>Что и было продемонстрировано выше.
+++++
Не может. Не надо "трактовать", а надо просто переводить то, что написал автор. Автор не писал "екипаж", и не писал "десант". По всей видимости, т.к. сам не знал, кто ети люди.

От КарАн
К объект 925 (30.01.2018 01:25:21)
Дата 30.01.2018 01:52:12

Вообще, до боя - десант был. Рота на танках.

>>Что и было продемонстрировано выше.
>+++++
>Не может. Не надо "трактовать", а надо просто переводить то, что написал автор. Автор не писал "екипаж", и не писал "десант". По всей видимости, т.к. сам не знал, кто ети люди.
Но в период боя(по описанию) атака пехоты производилась отдельно.

От Bigfoot
К объект 925 (30.01.2018 01:25:21)
Дата 30.01.2018 01:30:39

Автор в данном случае написал коряво и неоднозначно. (+)

И для русскоязычного читателя такой "подстрочный" перевод будет непонятен и малополезен.
>Автор не писал "екипаж", и не писал "десант".
А ранее по тексту почему-то про "экипажи" писал:
>По описанию боя (ранее по тексту) есть и то, и то: "Die Besatzungen der brennenden Panzer versuchen zu entweichen, werden jedoch dabei fast ausnahmslos erschossen oder gefangen genommen".

Здесь все четко и однозначно.

От объект 925
К Bigfoot (30.01.2018 01:30:39)
Дата 30.01.2018 01:33:16

Ре: Автор в...

>А ранее по тексту почему-то про "экипажи" писал:
++++
Алексей, читай еще раз мой пост чуть выше. Там где он знал что ето екипажи, он так и писал. Там где не знал, написал "люди".
Зачем множить сущности? Ну ведь было же на форуме популярно выражение про "бритву Оккама"?:)

От Bigfoot
К объект 925 (30.01.2018 01:33:16)
Дата 30.01.2018 01:35:00

Ладно, протоколируем разногласие. Мне лень препираться. (-)


От Bell
К Bigfoot (30.01.2018 01:35:00)
Дата 31.01.2018 00:49:35

Коллеги, не ругайтесь, ибо..

Добрый вечер.

..в самом начале описания боя есть честная фраза, задающая тон всему повествованию:
"Für die kriegsgeschichtliche Darstellung der ab 11.30 Uhr einsetzenden Panzerabwehrschlacht in und um Niemirow haben dem Verfasser eine Anzahl von eingehenden Gefechtsberichten der beteiligten Truppenteile der Div. vorgelegen, deren Inhalt jedoch so unterschiedlich an Zeit und Ort der Erlebnisse ist, daß es kaum möglich ist, eine umfassende, allen Einzelleistungen gerecht werdende Darstellung der Ereignisse zu geben. Es wird deshalb in der nachfolgenden Schilderung versucht, eine Aufzeichnung der von den einzelnen Truppenteilen der Div. zur Abwehr der den gesamten 24.6. rollenden russischen Panzerangriffe durchgeführten Gefechtshandlungen zu machen".
Именно поэтому допустимо множество трактовок, а тут уже приходится увязывать их с другими источниками.

в ящике для взрывателей оказались шкурки от сусликов