От объект 925
К Bell
Дата 28.01.2018 20:37:36
Рубрики WWII; Танки; Память; Ремонтная бригада;

Ре: ? к...


Один из танков, завязший в трясине при уклонении от огня, высадил своих людей, которые попытались скрыться. Один из них поднял руки что-бы показать, что он сдается в плен. При приблеижении своих же, он сорвал висящюю на ремне гранатау, вероятно предпологая, что ето остановит приближавшихся немецких солдат.

От КарАн
К объект 925 (28.01.2018 20:37:36)
Дата 29.01.2018 21:34:21

Спасибо, есть вопрос - если есть опыт в переводе "с листа" оригинала

Приветствую!
>Один из танков, завязший в трясине при уклонении от огня, высадил своих людей, которые попытались скрыться. Один из них поднял руки что-бы показать, что он сдается в плен. При приблеижении своих же, он сорвал висящюю на ремне гранатау, вероятно предпологая, что ето остановит приближавшихся немецких солдат.

Фраза из официальной истории, т.е. проходила и редактуру, и корректуру. Но по смыслу - явно двойственная. Это с чем может быть связано - отрывочностью источников(такое было, авторы на это ссылаются) или это непонятные нам нюансы языка и оборотов?

Дело не в привязке абзаца к этому случаю с пушкой. В целом вопрос. Еще в 6 году. когда начиналась тема, было фото, на заднике которого была столь же двоякопонимаемая фраза. А значение - полярное.

От объект 925
К КарАн (29.01.2018 21:34:21)
Дата 29.01.2018 21:53:58

Ре: просто мнение

>Фраза из официальной истории, т.е. проходила и редактуру, и корректуру. Но по смыслу - явно двойственная. Это с чем может быть связано - отрывочностью источников(такое было, авторы на это ссылаются) или это непонятные нам нюансы языка и оборотов?
+++
ЗАумь. Любит поиграться в "большую литературу". Баловаться словами.


От Bell
К объект 925 (29.01.2018 21:53:58)
Дата 29.01.2018 23:27:26

Безусловно, немцы грешат подобным, но..

Добрый вечер.

..просто непонятен смысл этого эпизода, как-то без развязки выходит. Или она была невыгодна для прозаика и боец таки утёк (тогда зачем вообще упоминать?)

в ящике для взрывателей оказались шкурки от сусликов

От объект 925
К Bell (29.01.2018 23:27:26)
Дата 30.01.2018 00:02:51

Ре: Безусловно, немцы...

>Добрый вечер.

>..просто непонятен смысл этого эпизода, как-то без развязки выходит. Или она была невыгодна для прозаика и боец таки утёк (тогда зачем вообще упоминать?)
++++
ну вы же скана не дали, может там и развязка есть.
Вообще такие епизоды упоминаются с целью оправдания убийств сдававшихся в плен.

От Bell
К объект 925 (30.01.2018 00:02:51)
Дата 30.01.2018 00:22:35

Это конец абзаца, дальше совсем про другое..

Добрый вечер.

>Вообще такие епизоды упоминаются с целью оправдания убийств сдававшихся в плен.
По описанию боя (ранее по тексту) есть и то, и то: "Die Besatzungen der brennenden Panzer versuchen zu entweichen, werden jedoch dabei fast ausnahmslos erschossen oder gefangen genommen".

в ящике для взрывателей оказались шкурки от сусликов

От Дмитрий Козырев
К объект 925 (28.01.2018 20:37:36)
Дата 29.01.2018 12:02:47

Ре: ? к...


>Один из танков, завязший в трясине при уклонении от огня, высадил своих людей, которые попытались скрыться.

Наверное более по-русску сказать не "танк высадил", а "экипаж танка, застрявшего в трясине при уклонении от огня, покинул танк и попытался скрыться"?

От объект 925
К Дмитрий Козырев (29.01.2018 12:02:47)
Дата 29.01.2018 12:24:07

Ре: ? к...


>Наверное более по-русску сказать не "танк высадил", а "экипаж танка, застрявшего в трясине при уклонении от огня, покинул танк и попытался скрыться"?
++++
я попытался дословно. Там само по себе странное предложение. Во-первых "Танк", которые не может высаживать людей, но в предлоухении именно он. А во-вторых, впервые встреченное мною слово ausbooten которое я не знаю и которое состоит из предлога аус- из и слова боотен КЯП от слова лодка.

От АМ
К объект 925 (29.01.2018 12:24:07)
Дата 30.01.2018 01:25:52

Ре: ? к...


>>Наверное более по-русску сказать не "танк высадил", а "экипаж танка, застрявшего в трясине при уклонении от огня, покинул танк и попытался скрыться"?
>++++
>я попытался дословно. Там само по себе странное предложение. Во-первых "Танк", которые не может высаживать людей, но в предлоухении именно он. А во-вторых, впервые встреченное мною слово аусбоотен которое я не знаю и которое состоит из предлога аус- из и слова боотен КЯП от слова лодка.

ещё странность с последним предложением и "свои люди"

От объект 925
К АМ (30.01.2018 01:25:52)
Дата 30.01.2018 01:28:15

угу. Непонятка. (-)


От объект 925
К объект 925 (29.01.2018 12:24:07)
Дата 29.01.2018 12:30:05

Ре: ? к...

> А во-вторых, впервые встреченное мною слово аусбоотен которое я не знаю
++++
погуглил. Аусбоотен означает высадку/перевозку пассажиров с помомощю лодок/шлюпок с корабля на берег.

От Bigfoot
К объект 925 (29.01.2018 12:30:05)
Дата 30.01.2018 00:46:52

Не надо гуглить. Есть словари.(+)

Копипаста:

ausbooten
vt
1) вывозить на лодке (кого-л. с судна на берег)
2) разг. выставлять, выдворять (отстранять, смещать, увольнять)
j-n aus der Regierung ausbooten — вывести кого-л. из состава правительства
seinen Widersacher ausbooten — выгнать (с работы) непослушного подчинённого

Слово мне встречалось в речи носителей языка неоднократно. Но в данном случае я бы однозначно перевел с подлежащим "экипаж", а не "танк". Вообще, текст оставляет ощущение какой-то мрачной корявости, хотя явно писан носителем языка.

От объект 925
К Bigfoot (30.01.2018 00:46:52)
Дата 30.01.2018 01:01:18

Ре: Не надо...

>Но в данном случае я бы однозначно перевел с подлежащим "экипаж", а не "танк".
++++
"екипаж" в тексте Лёйте. И высаживал их Танк, типа как "С корабля были высажены люди".
И переводить "Лёйте" надо как Люди, т.к. слова или родственны или заимствованны, так как означают одно и тоже.

От Bigfoot
К объект 925 (30.01.2018 01:01:18)
Дата 30.01.2018 01:10:12

Перевод должен максимально передавать смысл, а не... (+)

...быть формальным подстрочником. Ситуация, когда нужно менять дополнение и подлежащие местами при переводе с немецкого достаточно стандартна. Единственное, что тут (чисто теоретически!) под "Leute" мог подразумеваться десант. Да, я понимаю, что гипотетический десант вряд бы ли дожидался, пока танк будет уворачиваться от сосредоточенного огня и увязать в болоте, тем не менее, в следующем абзаце отдельно упоминаются Besatzungen.
Говорю же, чертовски коряво написано.

От объект 925
К Bigfoot (30.01.2018 01:10:12)
Дата 30.01.2018 01:13:30

Ре: Перевод должен

>...быть формальным подстрочником.
++++
слово "Люди" как раз передает максимально смысл и не несет никакой отсебятины.

От Bigfoot
К объект 925 (30.01.2018 01:13:30)
Дата 30.01.2018 01:22:18

Слово "люди" может трактоваться, как угодно. (+)

Что и было продемонстрировано выше. "Отсебятина" при _качественном_ переводе с немецкого неизбежна из-за большой разницы в языковых традициях. Как и в случае перевода с русского на немецкий.

От объект 925
К Bigfoot (30.01.2018 01:22:18)
Дата 30.01.2018 01:25:21

Ре: Слово "люди"...

>Что и было продемонстрировано выше.
+++++
Не может. Не надо "трактовать", а надо просто переводить то, что написал автор. Автор не писал "екипаж", и не писал "десант". По всей видимости, т.к. сам не знал, кто ети люди.

От КарАн
К объект 925 (30.01.2018 01:25:21)
Дата 30.01.2018 01:52:12

Вообще, до боя - десант был. Рота на танках.

>>Что и было продемонстрировано выше.
>+++++
>Не может. Не надо "трактовать", а надо просто переводить то, что написал автор. Автор не писал "екипаж", и не писал "десант". По всей видимости, т.к. сам не знал, кто ети люди.
Но в период боя(по описанию) атака пехоты производилась отдельно.

От Bigfoot
К объект 925 (30.01.2018 01:25:21)
Дата 30.01.2018 01:30:39

Автор в данном случае написал коряво и неоднозначно. (+)

И для русскоязычного читателя такой "подстрочный" перевод будет непонятен и малополезен.
>Автор не писал "екипаж", и не писал "десант".
А ранее по тексту почему-то про "экипажи" писал:
>По описанию боя (ранее по тексту) есть и то, и то: "Die Besatzungen der brennenden Panzer versuchen zu entweichen, werden jedoch dabei fast ausnahmslos erschossen oder gefangen genommen".

Здесь все четко и однозначно.

От объект 925
К Bigfoot (30.01.2018 01:30:39)
Дата 30.01.2018 01:33:16

Ре: Автор в...

>А ранее по тексту почему-то про "экипажи" писал:
++++
Алексей, читай еще раз мой пост чуть выше. Там где он знал что ето екипажи, он так и писал. Там где не знал, написал "люди".
Зачем множить сущности? Ну ведь было же на форуме популярно выражение про "бритву Оккама"?:)

От Bigfoot
К объект 925 (30.01.2018 01:33:16)
Дата 30.01.2018 01:35:00

Ладно, протоколируем разногласие. Мне лень препираться. (-)


От Bell
К Bigfoot (30.01.2018 01:35:00)
Дата 31.01.2018 00:49:35

Коллеги, не ругайтесь, ибо..

Добрый вечер.

..в самом начале описания боя есть честная фраза, задающая тон всему повествованию:
"Für die kriegsgeschichtliche Darstellung der ab 11.30 Uhr einsetzenden Panzerabwehrschlacht in und um Niemirow haben dem Verfasser eine Anzahl von eingehenden Gefechtsberichten der beteiligten Truppenteile der Div. vorgelegen, deren Inhalt jedoch so unterschiedlich an Zeit und Ort der Erlebnisse ist, daß es kaum möglich ist, eine umfassende, allen Einzelleistungen gerecht werdende Darstellung der Ereignisse zu geben. Es wird deshalb in der nachfolgenden Schilderung versucht, eine Aufzeichnung der von den einzelnen Truppenteilen der Div. zur Abwehr der den gesamten 24.6. rollenden russischen Panzerangriffe durchgeführten Gefechtshandlungen zu machen".
Именно поэтому допустимо множество трактовок, а тут уже приходится увязывать их с другими источниками.

в ящике для взрывателей оказались шкурки от сусликов

От Maxim
К объект 925 (28.01.2018 20:37:36)
Дата 29.01.2018 10:46:03

Ре: ? к...


>Один из танков, завязший в трясине при уклонении от огня, высадил своих людей, которые попытались скрыться. Один из них поднял руки что-бы показать, что он сдается в плен. При приблеижении своих же, он сорвал висящюю на ремне гранатау, вероятно предпологая, что ето остановит приближавшихся немецких солдат.

"Своих же.." имеется в виду "наших солдат" т.е. немцев. Нужно переводить "При приближении наших солдат"

От объект 925
К Maxim (29.01.2018 10:46:03)
Дата 29.01.2018 12:25:12

Ре: ? к...

>"Своих же.." имеется в виду "наших солдат" т.е. немцев.
++++
я не знаю что имеется в виду. Перевел дословно.

От Bell
К объект 925 (28.01.2018 20:37:36)
Дата 28.01.2018 22:01:53

Спасибо!

Добрый вечер.
>Один из танков, завязший в трясине при уклонении от огня, высадил своих людей, которые попытались скрыться. Один из них поднял руки что-бы показать, что он сдается в плен. При приблеижении своих же, он сорвал висящюю на ремне гранатау, вероятно предпологая, что ето остановит приближавшихся немецких солдат.

Просто вот здесь
https://vif2ne.org/nvk/forum/0/co/2841579.htm (с 1:00) сын одного из танкистов описывает похожий эпизод немировского боя, а текст - из ИПД-71.

в ящике для взрывателей оказались шкурки от сусликов