От Моцарт
К All
Дата 05.12.2017 20:42:12
Рубрики WWII;

Тёмное место из мемуаров Ф. фон Бока

25 мая 1942 г.

"Солдаты гонят в тыл длинные горнострелковые дивизии, чтобы атаковать позиции противника на территории «котла», — зрелище, надо сказать, незабываемое".

стр 421 по изданию Яуза/Эксмо 2009 г.

От Пауль
К Моцарт (05.12.2017 20:42:12)
Дата 06.12.2017 16:42:50

Перевод А. Уткина (Смоленск: Русич, 2006. С. 515) внятнее

>25 мая 1942 г.

>"Солдаты гонят в тыл длинные горнострелковые дивизии, чтобы атаковать позиции противника на территории «котла», — зрелище, надо сказать, незабываемое".

>стр 421 по изданию Яуза/Эксмо 2009 г.

"В противоположном направлении устремляются колонны пленных, тут же рвутся в наступление наши танки и части 1-й горно-пехотной дивизии [Ланц] - картина величественная".

С уважением, Пауль.

От Паршев
К Пауль (06.12.2017 16:42:50)
Дата 06.12.2017 23:06:08

Re: Перевод А....

>>25 мая 1942 г.
>
>>"Солдаты гонят в тыл длинные горнострелковые дивизии, чтобы атаковать позиции противника на территории «котла», — зрелище, надо сказать, незабываемое".
>
>>стр 421 по изданию Яуза/Эксмо 2009 г.
>
>"В противоположном направлении устремляются колонны пленных, тут же рвутся в наступление наши танки и части 1-й горно-пехотной дивизии [Ланц] - картина величественная".
Но тут ничего нет про котел - а по времени как раз соответствует.
В общем надо источник смотреть.

От Пауль
К Паршев (06.12.2017 23:06:08)
Дата 06.12.2017 23:56:08

Re: Перевод А....

>>>25 мая 1942 г.
>>
>>>"Солдаты гонят в тыл длинные горнострелковые дивизии, чтобы атаковать позиции противника на территории «котла», — зрелище, надо сказать, незабываемое".
>>
>>>стр 421 по изданию Яуза/Эксмо 2009 г.
>>
>>"В противоположном направлении устремляются колонны пленных, тут же рвутся в наступление наши танки и части 1-й горно-пехотной дивизии [Ланц] - картина величественная".
>Но тут ничего нет про котел - а по времени как раз соответствует.
>В общем надо источник смотреть.

А почему должно быть про котёл в этом предложении?

С уважением, Пауль.

От Паршев
К Пауль (06.12.2017 23:56:08)
Дата 07.12.2017 02:10:50

Re: Перевод А....


>>В общем надо источник смотреть.
>
>А почему должно быть про котёл в этом предложении?

>С уважением, Пауль.

Потому что в этом месте текста говорится об отражении попыток наших войск вырваться из котла.

От Паршев
К Моцарт (05.12.2017 20:42:12)
Дата 05.12.2017 23:59:09

Кривой перевод

>25 мая 1942 г.

>"Солдаты гонят в тыл длинные горнострелковые дивизии, чтобы атаковать позиции противника на территории «котла», — зрелище, надо сказать, незабываемое".

Наверное, что-то типа "длинные колонны горных стрелков движутся в тыл, чтобы атаковать окруженного противника". Это же Фредерикус, видимо?

От Моцарт
К Паршев (05.12.2017 23:59:09)
Дата 06.12.2017 12:36:43

Re: Кривой перевод

>>25 мая 1942 г.
>
>>"Солдаты гонят в тыл длинные горнострелковые дивизии, чтобы атаковать позиции противника на территории «котла», — зрелище, надо сказать, незабываемое".
>
>Наверное, что-то типа "длинные колонны горных стрелков движутся в тыл, чтобы атаковать окруженного противника". Это же Фредерикус, видимо?

Я думаю так:
"Солдаты горнострелковой дивизии гонят в тыл длинные [колонны пленных] чтобы атаковать позиции противника на территории «котла», — зрелище, надо сказать, незабываемое".

От Samsv
К Моцарт (06.12.2017 12:36:43)
Дата 06.12.2017 13:47:52

Оригинал надо см. Zwischen Pflicht und Verweigerung :das Kriegstagebuch (-)