От Андю
К Александр Жмодиков
Дата 15.10.2017 00:22:00
Рубрики Прочее; Современность; Флот; Армия;

Бесподобно. (+)

Здравствуйте,

>Tout soldcit fvancais porte dans sa giberne le baton de mardchal de France.

Mardchal чудесен. А вообще криворуко, конечно.

>Но в оригинале не "ранец", а "патронная сумка" (giberne). Ранец - "havresac" или "sac a dos".

Да, но "ранец" звучит короче и лучше ложится в русскую фразу. "Патронташ" также подошёл бы по брутальности, но неверен и он.

Всего хорошего, Андрей.

От Alexeich
К Андю (15.10.2017 00:22:00)
Дата 16.10.2017 11:07:33

Re: Бесподобно.

>>Tout soldcit fvancais porte dans sa giberne le baton de mardchal de France.
>
>Mardchal чудесен. А вообще криворуко, конечно.

Merdchal было бы еще бесподобнее

>Да, но "ранец" звучит короче и лучше ложится в русскую фразу. "Патронташ" также подошёл бы по брутальности, но неверен и он.

Да, непросто перевести, вообще-то giberne это просто "сумка" наск. понимаю, в частн. такая какую носят через плечо. Но если перевести дословно, то рисуется какой-то не слишком бравый солдат с авоськой, из которой торчит "палка морешаля". А патронная сумка в соврю русском ассоциируется с чем-то иным.
Мне встречалось так: "каждый французский солдат носит в походном мешке жезл маршала Франции"

>Всего хорошего, Андрей.

От Александр Жмодиков
К Alexeich (16.10.2017 11:07:33)
Дата 16.10.2017 16:08:41

Re: Бесподобно.

>Да, непросто перевести, вообще-то giberne это просто "сумка" наск. понимаю, в частн. такая какую носят через плечо.

В XVIII и в начале XIX века giberne в военном смысле - это именно патронная сумка. Так сказано во французских военных справочниках наполеоновской эпохи.

>Мне встречалось так: "каждый французский солдат носит в походном мешке жезл маршала Франции"

"Походный мешок" - это как раз "sac", то есть ранец: "havresac".