От sas
К Кострома
Дата 06.09.2017 15:22:48
Рубрики Древняя история;

Re: Ну тогда...


>>>Потому что в русской народной традиции это было синонимом.
>>Не совсем. Вам такое выражение, как "молодой дед" никогда не встречалось? Вот это как раз про тех самых сорокалетних.
>
>>>С женщинами - ещё проще - если у неё случился климакс - значит она становилась старухой - внезависимости от того как выглядела и были ли у неё внуки.
>>1. Т.е. с темы "бабушка= старуха" Вы уже плавно съехали?
>>2. Пруфы данному утверждению будут?
>
>>>Для мужщин внуки кстати тоже не обязательно.
>>Т.е. и с темы "дед=старик" Вы тоже плавно съехали?
>
>>>Напоминают
>>> За горами, за лесами,
>>> За широкими морями,
>>> Не на небе -- на земле
>>> Жил старик в одном селе.
>>> У старинушки три сына:
>>> Старший умный был детина,
>>
>>> Средний сын и так и сяк,
>>> Младший вовсе был дурак.
>>> Братья сеяли пшеницу
>>> Да возили в град-столицу:
>>> Знать, столица та была
>>> Недалече от села.
>>> Там пшеницу продавали,
>>> Деньги счетом принимали
>>> И с набитою сумой
>>> Возвращалися домой.
>>
>>>Заметим - речь идёт о мужчине, отце неженатых братьев.
>>И? Где в процитированном тексте хоть слово о том, что данному конкретному старику около сорока лет, а не, например, 60?
>
>Ну да - конечно - он просто поздно женился.
>Может после армии?
Т.е. и с цитатой из Ершова Вы тоже сливаетесь, я Вас правильно понял?


>>>Можно ещё классику повспоминать - например почтенного старца МОнтеки и Капулети.
>>>Которым орбоим было едвали возле сорока
>>А можно цитату из Ромео и Джульетты про это? Естественно, на языке оригинала?
>
>Отчего нет?

>SCENE II.

> A Street.



>Enter CAPULET, COUNTY PARIS, and SERVANT - the ClOWN.



>Cap. But Montague is bound as well as I,

>In penalty alike; and 'tis not hard, I think,

>For men so old as we to keep the peace.

>Paris. Of honourable reckoning are you both,

>And pity 'tis you liv'd at odds so long.

>But now, my lord, what say you to my suit?
И где здесь указание на то, что Монтекки и Капулетти "едва ли возле сорока"?


От Кострома
К sas (06.09.2017 15:22:48)
Дата 06.09.2017 17:23:34

Re: Ну тогда...


>>>
>>>>Заметим - речь идёт о мужчине, отце неженатых братьев.
>>>И? Где в процитированном тексте хоть слово о том, что данному конкретному старику около сорока лет, а не, например, 60?
>>
>>Ну да - конечно - он просто поздно женился.
>>Может после армии?
>Т.е. и с цитатой из Ершова Вы тоже сливаетесь, я Вас правильно понял?

Неправильно.
Новы можете верить в поздние браки в русских джеревнях


>>>>Можно ещё классику повспоминать - например почтенного старца МОнтеки и Капулети.
>>>>Которым орбоим было едвали возле сорока
>>>А можно цитату из Ромео и Джульетты про это? Естественно, на языке оригинала?
>>
>>Отчего нет?
>
>>SCENE II.
>
>> A Street.
>


>>Enter CAPULET, COUNTY PARIS, and SERVANT - the ClOWN.
>


>>Cap. But Montague is bound as well as I,
>
>>In penalty alike; and 'tis not hard, I think,
>
>>For men so old as we to keep the peace.
>
>>Paris. Of honourable reckoning are you both,
>
>>And pity 'tis you liv'd at odds so long.
>
>>But now, my lord, what say you to my suit?
>И где здесь указание на то, что Монтекки и Капулетти "едва ли возле сорока"?


Вы меня простите - мне английский не родной, мне как то не особенно интересно ради вашей ленности. Возьмите книжку - перечтите.
Там есть и о том во сколько лет вышла замуж мама Капулетти, можно и подсчитать сколько лет было папе Монтеки и о том что они почти ровесники с Капулети

Много для себя нового узнаете

От pamir70
К Кострома (06.09.2017 17:23:34)
Дата 09.09.2017 22:30:07

Я Вас просто пошлю читать француза :)

Пьер Шоню. "Цивилизация классической Европы".Чувак эту тему раскрыл полностью

От sas
К Кострома (06.09.2017 17:23:34)
Дата 06.09.2017 20:19:35

Re: Ну тогда...



>Неправильно.
Тогда, Вы, конечно, покажете, где в процитированном Вами отрывке указано, что возраст "старика" составляет около 40 лет?

>Новы можете верить в поздние браки в русских джеревнях
По вопросам веры Вам не ко мне, а к священнику. Мне каких- доказательств.


>>>Enter CAPULET, COUNTY PARIS, and SERVANT - the ClOWN.
>>
>

>>>Cap. But Montague is bound as well as I,
>>
>>>In penalty alike; and 'tis not hard, I think,
>>
>>>For men so old as we to keep the peace.
>>
>>>Paris. Of honourable reckoning are you both,
>>
>>>And pity 'tis you liv'd at odds so long.
>>
>>>But now, my lord, what say you to my suit?
>>И где здесь указание на то, что Монтекки и Капулетти "едва ли возле сорока"?
>

>Вы меня простите - мне английский не родной, мне как то не особенно интересно ради вашей ленности. Возьмите книжку - перечтите.
Т.е. и с Шекспиром Вы сливаетесь точно также как и с Ершовым. Кстати, если английский Вам не родной, то означает ли это, что цитату Вы выбирали просто наугад?

>Там есть и о том во сколько лет вышла замуж мама Капулетти, можно и подсчитать сколько лет было папе Монтеки и о том что они почти ровесники с Капулети
Дык что же Вы эти цитаты не привели? Или у Вас со всеми источниками так работа поставлена. Тогда не которые ваши странности становятся понятны...

>Много для себя нового узнаете
Вы, я смотрю, много узнали. Так много, что даже подходящую цитату оказались не в состоянии привести.