"В 1943 году, приехав в Германию из Турции для встречи со своими зе"
'Вижу достойным вождем для народа лишь Гая Семпрония Гракха'
>Существуют два перевода на русский: московский 1997 года от "противника" и уфимский двухтомник 1998 года от "сторонника". Второй есть в сети:
С наскока только вот это нашёл: https://vk.com/doc158562592_235645854
стр. 256
"В 1943 году, приехав в Германию из Турции для встречи со своими земляками, попавшими в плен в ходе войны"
С пленными в 1943-ем он разговаривал для чего специально приезжал из Турции. По чьему приглашению и с какой целью так найти и не удалось.
'Радуйтесь, граждане! Все идет так, как того пожелает Юпитер' (с) Legatus_pretor
> И насколько эти два перевода м/у собой бьются в приведённой выше области?
Я не смотрел московский перевод. Но, думаю, отличия только в нюансах самого перевода. В википедии есть пара сравнений переводов касательно других аспектов его биографии - на мой взгляд, отличия только в стиле.
>С наскока только вот это нашёл:
Плохо искали. Даже с наскока можно найти намного больше.
Т. 1, с. 5: "Иные бумаги и документы, записанные мною в свое время в зашифрованном виде и вывезенные разными путями, были в 1943 году прочитаны вместе с моими земляками — участниками описываемых событий, а в то время находившимися в плену в Германии. В Берлине я получил от них особенно много сведений."
Т. 1, с. 252: "О том, что в народе эти стихи долгое время помнили наизусть, я узнал в 1943 году в Германии от пленных башкир."
Т. 2, с. 17-18: О том, что никто из них не остался в живых в ходе репрессий 1937 года, я узнал лишь в 1943 году в Германии от военнопленных солдат из Башкортостана.
Т. 2, с. 154: "О том, что это письмо, зашитое в голенище сапога Шахвали, достигло родины, было прочитано и получило название «известное письмо», я с радостью узнал в 1943 году при беседе со своими земляками, попавшими в плен к немцам в ходе войны."
Т. 2, с. 211: "Двадцать лет спустя, в ходе Второй мировой войны, находясь в Берлине, в отеле «Адлон», я почувствовал, что в мое отсутствие нацистские агенты порылись в моих чемоданах."
Т. 2, с. 256: "В 1943 году, приехав в Германию из Турции для встречи со своими земляками, попавшими в плен в ходе войны, я узнал у одного из них, что Усман Куватов был очень печален и даже плакал из-за необходимости отъезда из Европы и говорил: «Видимо, сюда и прибыл за собственной гибелью»."
>По чьему приглашению и с какой целью так найти и не удалось.
А почему Вы силитесь там это найти?
Я же Вам давал ссылку на статью С.М. Исхакова и Вы, как будто бы, ее даже прочитали: https://www.vif2ne.org/nvk/forum/14/archive/1695/1695661.htm Между тем, Исхаков пишет: "Согласно его собственным воспоминаниям, он был приглашен в Германию лишь в 1943 г., жил в респектабельной берлинской гостинице «Adlon» и вел работу среди военнопленных-мусульман". Что еще, кроме этого, Вы хотите найти в его "Воспоминаниях"?
'Вижу достойным вождем для народа лишь Гая Семпрония Гракха'
>> И насколько эти два перевода м/у собой бьются в приведённой выше области?
>
> Я не смотрел московский перевод. Но, думаю, отличия только в нюансах самого перевода. В википедии есть пара сравнений переводов касательно других аспектов его биографии - на мой взгляд, отличия только в стиле.
Если мы посмотрим предыдущую ссылку на Исхакова, то там
"Согласно его собственным воспоминаниям, он был приглашен в Германию лишь в 1943 г., жил в респектабельной берлинской гостинице «Adlon» и вел работу среди военнопленных-мусульман64. Этот факт подтверждал в своих показаниях попавший в советский плен немецкий офицер, ученый-тюрколог65. По свидетельству советских авторов (один из них бывший разведчик), Тоган тогда вел переговоры с генералом Власовым — в 1943 г. шло формирование мусульманской дивизии, для чего в лагерях военнопленных с представителями различных народов проводилась соответствующая работа66"
Так вот ссылка [64] это -- "64. ТОГАН З.В. Воспоминания, с. 267,412,447."
Но ни о какой работе среди военнопленных мусульман по "Уфимскому", как я понимаю, речи не идёт. Ну поселился в респектабельной гостинице в Берлине, повстречал военнопленных мусульман и поговорил с ними.
Очевидно в "Московском" переводе для описания встречи применены какие-то другие слова. Особенно интересно узнать что за работа велась. И, возможно, по чьему заказу.
>> С наскока только вот это нашёл:
> Плохо искали. Даже с наскока можно найти намного больше.
Факт встречи в них повторяется и только по этому отрывку можно сделать вывод, что прилетел он из Турции специально для встреч с военнопленными из Башкирии.
>>По чьему приглашению и с какой целью так найти и не удалось.
>
>А почему Вы силитесь там это найти?
>Я же Вам давал ссылку на статью С.М. Исхакова и Вы, как будто бы, ее даже прочитали: https://www.vif2ne.org/nvk/forum/14/archive/1695/1695661.htm Между тем, Исхаков пишет: "Согласно его собственным воспоминаниям, он был приглашен в Германию лишь в 1943 г., жил в респектабельной берлинской гостинице «Adlon» и вел работу среди военнопленных-мусульман". Что еще, кроме этого, Вы хотите найти в его "Воспоминаниях"?
Верно. Именно после этой ссылки и возникли вопросы.
'Радуйтесь, граждане! Все идет так, как того пожелает Юпитер' (с) Legatus_pretor