>или "автор имел в виду", "или "автор обходит вниманием" вполне себе украшали переводные книги советского времени, так что традиция солидная :-)
Я в научных книгах такого не встречал, даже в виде сносок. И уж, тем более, не в самом авторском тексте тем же кеглем хамским тоном. Обычно бывало предисловие с критикой буржуазной науки.
Доброго здравия!
>>или "автор имел в виду", "или "автор обходит вниманием" вполне себе украшали переводные книги советского времени, так что традиция солидная :-)
>
>Я в научных книгах такого не встречал, даже в виде сносок. И уж, тем более, не в самом авторском тексте тем же кеглем хамским тоном. Обычно бывало предисловие с критикой буржуазной науки.
"Военный зарубежник" в 50-е гг. представлял собой сборник переводов статей западных авторов (это уже только "Зарубежное военное обозрение" стало сборником преимущественно статей отечественных авторов, компилирующих из иностранных источников). Так вот сноски переводчиков в стиле "автор обходит вниманием" достаточно частые. Практически все обусловлены идеологическими причинами, оценками характера войны (например, Корейской), но почти никогда не касаются собственно тематики статьи.