От Kimsky
К Ильдар
Дата 10.11.2015 09:37:45
Рубрики Современность; Искусство и творчество;

Комментарии редактора или кого еще в стиле "это не так"

или "автор имел в виду", "или "автор обходит вниманием" вполне себе украшали переводные книги советского времени, так что традиция солидная :-) Но да, сейчас объем таких ценных вставок временами зашкаливает.

От Ironside
К Kimsky (10.11.2015 09:37:45)
Дата 10.11.2015 11:25:14

Re: Комментарии редактора...

Честно скажу - позволял себе комментарии от переводчика, но а) в виде сносок и б) таких комментариев - несколько штук на полдюжины книг.

Хотя иногда руки чешутся, особенно когда видишь, что англоязычный автор ничтоже сумняшеся играет в "подбери синоним" с Залогой или выдаёт цитатой от советских ветеранов-танкистов кусок текста от составителей "Я дрался на Т-34" :)

От Паршев
К Ironside (10.11.2015 11:25:14)
Дата 10.11.2015 12:54:28

История с "Анной Петровной Керн" в советское время была невозможна

чего-либо вставить в текст редактор, по-моему, физически не мог (хотя я, честно говоря, не знаю, как оформлялись авторские правки гранок)

От Ильдар
К Kimsky (10.11.2015 09:37:45)
Дата 10.11.2015 10:52:30

Re: Комментарии редактора...

>или "автор имел в виду", "или "автор обходит вниманием" вполне себе украшали переводные книги советского времени, так что традиция солидная :-)

Я в научных книгах такого не встречал, даже в виде сносок. И уж, тем более, не в самом авторском тексте тем же кеглем хамским тоном. Обычно бывало предисловие с критикой буржуазной науки.

--------------------
http://www.xlegio.ru

От Евгений Путилов
К Ильдар (10.11.2015 10:52:30)
Дата 10.11.2015 13:29:39

Re: Комментарии редактора...

Доброго здравия!
>>или "автор имел в виду", "или "автор обходит вниманием" вполне себе украшали переводные книги советского времени, так что традиция солидная :-)
>
>Я в научных книгах такого не встречал, даже в виде сносок. И уж, тем более, не в самом авторском тексте тем же кеглем хамским тоном. Обычно бывало предисловие с критикой буржуазной науки.

"Военный зарубежник" в 50-е гг. представлял собой сборник переводов статей западных авторов (это уже только "Зарубежное военное обозрение" стало сборником преимущественно статей отечественных авторов, компилирующих из иностранных источников). Так вот сноски переводчиков в стиле "автор обходит вниманием" достаточно частые. Практически все обусловлены идеологическими причинами, оценками характера войны (например, Корейской), но почти никогда не касаются собственно тематики статьи.


С уважением, Евгений Путилов.

От Моцарт
К Kimsky (10.11.2015 09:37:45)
Дата 10.11.2015 10:10:12

Я не против такой практики

Но либо в виде приложения (как к Архенгольцу), либо в виде сносок на 4-5 строк максимум (чтобы на другую страницу не уходили). А тут впиявлены пассажи толстовского размаха прямо в текст.

От Kimsky
К Моцарт (10.11.2015 10:10:12)
Дата 10.11.2015 11:46:06

Ну хорошо чтобы сноски не мешались с авторскими.

И "поправки" давались бы по хорошо проверенным фактам, типа "сражение произошло не 6 а 7 января", "дата по старому английскому стилю, на деле это 1 апреля", или там "так в тексте, скорее всего речь о 50-м градусе северной широты". А не в стиле "я не согласен с Клаузевицем и сейчас об этом расскажу"

Приложение - да, вполне приемлемо.

От Ильдар
К Моцарт (10.11.2015 10:10:12)
Дата 10.11.2015 10:59:52

Re: Я не...

> Но либо в виде приложения (как к Архенгольцу)

Или предисловия.

> либо в виде сносок

Сноски путаются с авторскими.

http://www.xlegio.ru

От Паршев
К Kimsky (10.11.2015 09:37:45)
Дата 10.11.2015 09:45:05

Re: Комментарии редактора...

>или "автор имел в виду", "или "автор обходит вниманием" вполне себе украшали переводные книги советского времени,

ни разу не попадалось. Это о каких изданиях речь?

От Kimsky
К Паршев (10.11.2015 09:45:05)
Дата 10.11.2015 11:39:15

Да хоть из недавно купленного по случаю

Буша - "Такой была подводная война". То "автор тем самым косвенно признает огромный вклад СССР", то "автор придерживается устаревших взглядов на роль крупных кораблей", то еще что.

От ZLO
К Паршев (10.11.2015 09:45:05)
Дата 10.11.2015 11:14:47

Re: Комментарии редактора...

>ни разу не попадалось. Это о каких изданиях речь?
Есть у меня "Боевые деиствия авианосцев". Перевод кусками эпизодов в основном из Мориссона. Так там сноски по пол страницы о "настоящих причинах капитуляции Японии".

От Ильдар
К ZLO (10.11.2015 11:14:47)
Дата 10.11.2015 11:23:40

Re: Комментарии редактора...

>Перевод кусками эпизодов в основном из Мориссона. Так там сноски по пол страницы о "настоящих причинах капитуляции Японии".

Так сами же и пишете, что это компиляция, а не перевод одной книги.

--------------------
http://www.xlegio.ru

От ZLO
К Ильдар (10.11.2015 11:23:40)
Дата 10.11.2015 11:31:39

Re: Комментарии редактора...

>>Перевод кусками эпизодов в основном из Мориссона. Так там сноски по пол страницы о "настоящих причинах капитуляции Японии".
>
>Так сами же и пишете, что это компиляция, а не перевод одной книги.

А в чем кроется разница в данном контексте ?

От Дмитрий Козырев
К Паршев (10.11.2015 09:45:05)
Дата 10.11.2015 10:01:42

Re: Комментарии редактора...

>>или "автор имел в виду", "или "автор обходит вниманием" вполне себе украшали переводные книги советского времени,
>
>ни разу не попадалось. Это о каких изданиях речь?

Традиционо - "мемуары битых немецких генералов"

От Паршев
К Дмитрий Козырев (10.11.2015 10:01:42)
Дата 10.11.2015 10:07:53

Re: Комментарии редактора...

>>>или "автор имел в виду", "или "автор обходит вниманием" вполне себе украшали переводные книги советского времени,
>>
>>ни разу не попадалось. Это о каких изданиях речь?
>
>Традиционо - "мемуары битых немецких генералов"

Любимая книга детства - "мировая война" под ред.фон Бутлара - там этого нет. А книг такого типа было вообще-то не континуум. Поэтому есть ощущение, что ув.уч. Кимски ввернул это для красного словца

От Centurion18
К Паршев (10.11.2015 10:07:53)
Дата 10.11.2015 11:28:39

Неправильные ощущения - ув. Kimsky не доверять :-)

Не для красного
>Любимая книга детства - "мировая война" под ред.фон Бутлара - там этого нет. А книг такого типа было вообще-то не континуум. Поэтому есть ощущение, что ув.уч. Кимски ввернул это для красного словца

Смотрим примечания к книге Меллентина (1957):

http://militera.lib.ru/h/mellenthin/app.html
начиная со №196 сплошные примеры

Или книга Холмса про подводников (издание 1999-го повторяет текст издания 1969):

http://militera.lib.ru/memo/usa/holmes/app.html

От Паршев
К Centurion18 (10.11.2015 11:28:39)
Дата 10.11.2015 11:41:56

Я доверяю, но мне в тексте не встречалось

а в примечаниях и в преди- и послесловиях от редакции - и можно и нужно. Но саму книгу портить - это не допускалось.

От Паршев
К Паршев (10.11.2015 11:41:56)
Дата 10.11.2015 11:44:22

Чтобы понятней было

Ув.Кимски отреагировал на эту фразу ув.Ильдара:
"Интересно, кто же этот любитель поучать авторов прямо в тексте книги?"

сказав, что это еще советская традиция. Советская традиция предусматривала как раз вынос примечаний за пределы текста, что кстати не всегда удобно.

От Kimsky
К Паршев (10.11.2015 11:44:22)
Дата 10.11.2015 12:03:58

Вообще совершенно необязательно. В упомянутом Буше - внизу страницы.

Не помню формат Меллентина, но на милитере вынос всех примечаний в отдельный блок делается даже тогда, когда примечания прямо в тексте (внизу страницы), говорю по собстевнному опыту если что.

От Ильдар
К Kimsky (10.11.2015 12:03:58)
Дата 10.11.2015 12:10:26

Re: Вообще совершенно...

>когда примечания прямо в тексте (внизу страницы)

Прямо в тексте - это не внизу страницы. Это прямо в тексте в скобках тем же кеглем.

--------------------
http://www.xlegio.ru

От Kimsky
К Ильдар (10.11.2015 12:10:26)
Дата 10.11.2015 12:22:12

Мерси, коммандан Эвиданс! (-)