От Kimsky
К All
Дата 09.11.2015 16:15:55
Рубрики Современность; Искусство и творчество;

Навеяло "фолклендской" веткой у Моцарта

А сколько вообще сейчас получают переводчики подобных книг? Всё так-же плохо, как и раньше, или сумма выросла - а качество работы осталось прежним?

От Моцарт
К Kimsky (09.11.2015 16:15:55)
Дата 11.11.2015 08:17:23

Апофеоз

На страницах 568-569 авторские только первые одиннадцать слов. Затем старого британского мудилу отодвигают и Редактор, со словами "дай лучше я расскажу", начинает описывать взятие высоты.

От 74omsbr
К Kimsky (09.11.2015 16:15:55)
Дата 10.11.2015 11:42:41

Да чего вы хотели....

Never shall I fail my comrades

У нас переводчики книгу Фредерика Форсайта
https://www.litmir.co/br/?b=183484 дописали. Как минимум несколько абзацев в английском оригинале точно нет.
Ну и старославянского подбросили. Типа "подошла и стала рядом журавликом", "бесовски хитра", "эта врагиня Индии".


Я за любой кипеж, кроме голодовки.С Уважением 74omsbr

От Моцарт
К Kimsky (09.11.2015 16:15:55)
Дата 09.11.2015 20:42:40

Там перевод недурной

Просто фразочки "майор Джонс отправился в тот ареал изучить обстановку" должны вычищаться редактором, а оный с упоением, в стилистике "Это не так" спорит с авторами и вписывает номера и позывные сбитых аргентинских самолётов.

От Ильдар
К Моцарт (09.11.2015 20:42:40)
Дата 10.11.2015 00:30:50

Re: Там перевод...

>а оный с упоением, в стилистике "Это не так" спорит с авторами и вписывает номера и позывные сбитых аргентинских самолётов.

По хамскому стилю очень напоминает некоторые переводные центрполиграфовские книжки. Точно так же этот безвестный редактор вставлял свои комментарии в скобках, так же кастрированы ссылочный аппарат и иллюстрации.

http://historica.ru/index.php?showtopic=8033&st=465&p=675723&#entry675723
http://historica.ru/index.php?showtopic=8033&st=15&p=388201&#entry388201
http://morreth.livejournal.com/1448311.html

Но, увы, нет ни одной совпадающей фамилии в выходных данных. Интересно, кто же этот любитель поучать авторов прямо в тексте книги?

--------------------
http://www.xlegio.ru

От Magnum
К Ильдар (10.11.2015 00:30:50)
Дата 12.11.2015 11:26:58

ЕМНИП, некий В.Л. Гончаров


>По хамскому стилю очень напоминает некоторые переводные центрполиграфовские книжки. Точно так же этот безвестный редактор вставлял свои комментарии в скобках, так же кастрированы ссылочный аппарат и иллюстрации.
=============================

В свое время был широко известен в узких кругах, работал с Переслегиным. "Хамский стиль" - мягко сказано. Чистая, незамутненная подворотня.


От Пауль
К Magnum (12.11.2015 11:26:58)
Дата 12.11.2015 13:54:27

Память вам изменяет.


>В свое время был широко известен в узких кругах, работал с Переслегиным. "Хамский стиль" - мягко сказано. Чистая, незамутненная подворотня.

Гончаров никогда не писал хамских комментариев/предисловий/послесловий.

С уважением, Пауль.

От Centurion18
К Пауль (12.11.2015 13:54:27)
Дата 12.11.2015 18:30:19

Re: Память вам...


>>В свое время был широко известен в узких кругах, работал с Переслегиным. "Хамский стиль" - мягко сказано. Чистая, незамутненная подворотня.
>
>Гончаров никогда не писал хамских комментариев/предисловий/послесловий.
А как же загубленный двухтомник К. Блэйра? Или апломбистые комментарии к справочникам линкоров и авианосцев, эсминцев, танков и самолетов этой серии:
http://www.ozon.ru/context/detail/id/4963667/ ?
>С уважением, Пауль.

От Пауль
К Centurion18 (12.11.2015 18:30:19)
Дата 12.11.2015 19:55:56

Re: Память вам...


>>>В свое время был широко известен в узких кругах, работал с Переслегиным. "Хамский стиль" - мягко сказано. Чистая, незамутненная подворотня.
>>
>>Гончаров никогда не писал хамских комментариев/предисловий/послесловий.
>А как же загубленный двухтомник К. Блэйра? Или апломбистые комментарии к справочникам линкоров и авианосцев, эсминцев, танков и самолетов этой серии:
>
http://www.ozon.ru/context/detail/id/4963667/ ?

"Апломбистые" и "хамские" - разные вещи.

С уважением, Пауль.

От Magnum
К Пауль (12.11.2015 19:55:56)
Дата 13.11.2015 01:05:55

О вкусах не спорят

>"Апломбистые" и "хамские" - разные вещи.

__________________________

Можно и хама "апломбистым комментатором" назвать, от хама не убудет.



От Пауль
К Magnum (13.11.2015 01:05:55)
Дата 13.11.2015 05:46:51

Re: О вкусах...

>>"Апломбистые" и "хамские" - разные вещи.
>
>__________________________

>Можно и хама "апломбистым комментатором" назвать, от хама не убудет.

Приведите один пример "хамского комментария" и этого будет достаточно.


С уважением, Пауль.

От Sergey Ilyin
К Magnum (12.11.2015 11:26:58)
Дата 12.11.2015 13:39:37

К Ульдору какие-то претензии?

>В свое время был широко известен в узких кругах, работал с Переслегиным. "Хамский стиль" - мягко сказано. Чистая, незамутненная подворотня.

Насколько я знаю, он эту книгу не редактировал. Да и судя вот по этому комментарию -- не редактировал:
http://sergiovillaggio.livejournal.com/210596.html?thread=1050020#t1050020


С уважением, СИ

От Дмитрий Козырев
К Magnum (12.11.2015 11:26:58)
Дата 12.11.2015 11:39:28

В. Гончаров - участник ВИФа, не наговаривайте

скорее всего вы его с Тарасом путаете (или с Больных)

От Magnum
К Дмитрий Козырев (12.11.2015 11:39:28)
Дата 13.11.2015 01:07:53

"Тогда я снимаю свою кандидатуру" (С)

> В. Гончаров - участник ВИФа

___________________________

Если бы я знал, никогда бы себе не позволил переход на личности других участников форума.

От И. Кошкин
К Ильдар (10.11.2015 00:30:50)
Дата 10.11.2015 20:19:18

Да,я когда-то очень давно купил у них книжку про Олд Вест Випонз

Я вас приветствую! Хррр. Хрррр. Ххуррагх!

С комментариями этого же гея. Теперь ищу оригинал на мамазоне.

И. Кошкин

От Ильдар
К И. Кошкин (10.11.2015 20:19:18)
Дата 10.11.2015 20:55:34

Re: Да,я когда-то...

>С комментариями этого же гея. Теперь ищу оригинал на мамазоне.

Эта?:
http://www.amazon.com/Guns-Early-Frontiers-Colonial-Military/dp/0486436810

--------------------
http://www.xlegio.ru

От И. Кошкин
К Ильдар (10.11.2015 20:55:34)
Дата 10.11.2015 22:11:41

Нет,там шире охват был - до первых болтов. (-)


От Kimsky
К Ильдар (10.11.2015 00:30:50)
Дата 10.11.2015 09:37:45

Комментарии редактора или кого еще в стиле "это не так"

или "автор имел в виду", "или "автор обходит вниманием" вполне себе украшали переводные книги советского времени, так что традиция солидная :-) Но да, сейчас объем таких ценных вставок временами зашкаливает.

От Ironside
К Kimsky (10.11.2015 09:37:45)
Дата 10.11.2015 11:25:14

Re: Комментарии редактора...

Честно скажу - позволял себе комментарии от переводчика, но а) в виде сносок и б) таких комментариев - несколько штук на полдюжины книг.

Хотя иногда руки чешутся, особенно когда видишь, что англоязычный автор ничтоже сумняшеся играет в "подбери синоним" с Залогой или выдаёт цитатой от советских ветеранов-танкистов кусок текста от составителей "Я дрался на Т-34" :)

От Паршев
К Ironside (10.11.2015 11:25:14)
Дата 10.11.2015 12:54:28

История с "Анной Петровной Керн" в советское время была невозможна

чего-либо вставить в текст редактор, по-моему, физически не мог (хотя я, честно говоря, не знаю, как оформлялись авторские правки гранок)

От Ильдар
К Kimsky (10.11.2015 09:37:45)
Дата 10.11.2015 10:52:30

Re: Комментарии редактора...

>или "автор имел в виду", "или "автор обходит вниманием" вполне себе украшали переводные книги советского времени, так что традиция солидная :-)

Я в научных книгах такого не встречал, даже в виде сносок. И уж, тем более, не в самом авторском тексте тем же кеглем хамским тоном. Обычно бывало предисловие с критикой буржуазной науки.

--------------------
http://www.xlegio.ru

От Евгений Путилов
К Ильдар (10.11.2015 10:52:30)
Дата 10.11.2015 13:29:39

Re: Комментарии редактора...

Доброго здравия!
>>или "автор имел в виду", "или "автор обходит вниманием" вполне себе украшали переводные книги советского времени, так что традиция солидная :-)
>
>Я в научных книгах такого не встречал, даже в виде сносок. И уж, тем более, не в самом авторском тексте тем же кеглем хамским тоном. Обычно бывало предисловие с критикой буржуазной науки.

"Военный зарубежник" в 50-е гг. представлял собой сборник переводов статей западных авторов (это уже только "Зарубежное военное обозрение" стало сборником преимущественно статей отечественных авторов, компилирующих из иностранных источников). Так вот сноски переводчиков в стиле "автор обходит вниманием" достаточно частые. Практически все обусловлены идеологическими причинами, оценками характера войны (например, Корейской), но почти никогда не касаются собственно тематики статьи.


С уважением, Евгений Путилов.

От Моцарт
К Kimsky (10.11.2015 09:37:45)
Дата 10.11.2015 10:10:12

Я не против такой практики

Но либо в виде приложения (как к Архенгольцу), либо в виде сносок на 4-5 строк максимум (чтобы на другую страницу не уходили). А тут впиявлены пассажи толстовского размаха прямо в текст.

От Kimsky
К Моцарт (10.11.2015 10:10:12)
Дата 10.11.2015 11:46:06

Ну хорошо чтобы сноски не мешались с авторскими.

И "поправки" давались бы по хорошо проверенным фактам, типа "сражение произошло не 6 а 7 января", "дата по старому английскому стилю, на деле это 1 апреля", или там "так в тексте, скорее всего речь о 50-м градусе северной широты". А не в стиле "я не согласен с Клаузевицем и сейчас об этом расскажу"

Приложение - да, вполне приемлемо.

От Ильдар
К Моцарт (10.11.2015 10:10:12)
Дата 10.11.2015 10:59:52

Re: Я не...

> Но либо в виде приложения (как к Архенгольцу)

Или предисловия.

> либо в виде сносок

Сноски путаются с авторскими.

http://www.xlegio.ru

От Паршев
К Kimsky (10.11.2015 09:37:45)
Дата 10.11.2015 09:45:05

Re: Комментарии редактора...

>или "автор имел в виду", "или "автор обходит вниманием" вполне себе украшали переводные книги советского времени,

ни разу не попадалось. Это о каких изданиях речь?

От Kimsky
К Паршев (10.11.2015 09:45:05)
Дата 10.11.2015 11:39:15

Да хоть из недавно купленного по случаю

Буша - "Такой была подводная война". То "автор тем самым косвенно признает огромный вклад СССР", то "автор придерживается устаревших взглядов на роль крупных кораблей", то еще что.

От ZLO
К Паршев (10.11.2015 09:45:05)
Дата 10.11.2015 11:14:47

Re: Комментарии редактора...

>ни разу не попадалось. Это о каких изданиях речь?
Есть у меня "Боевые деиствия авианосцев". Перевод кусками эпизодов в основном из Мориссона. Так там сноски по пол страницы о "настоящих причинах капитуляции Японии".

От Ильдар
К ZLO (10.11.2015 11:14:47)
Дата 10.11.2015 11:23:40

Re: Комментарии редактора...

>Перевод кусками эпизодов в основном из Мориссона. Так там сноски по пол страницы о "настоящих причинах капитуляции Японии".

Так сами же и пишете, что это компиляция, а не перевод одной книги.

--------------------
http://www.xlegio.ru

От ZLO
К Ильдар (10.11.2015 11:23:40)
Дата 10.11.2015 11:31:39

Re: Комментарии редактора...

>>Перевод кусками эпизодов в основном из Мориссона. Так там сноски по пол страницы о "настоящих причинах капитуляции Японии".
>
>Так сами же и пишете, что это компиляция, а не перевод одной книги.

А в чем кроется разница в данном контексте ?

От Дмитрий Козырев
К Паршев (10.11.2015 09:45:05)
Дата 10.11.2015 10:01:42

Re: Комментарии редактора...

>>или "автор имел в виду", "или "автор обходит вниманием" вполне себе украшали переводные книги советского времени,
>
>ни разу не попадалось. Это о каких изданиях речь?

Традиционо - "мемуары битых немецких генералов"

От Паршев
К Дмитрий Козырев (10.11.2015 10:01:42)
Дата 10.11.2015 10:07:53

Re: Комментарии редактора...

>>>или "автор имел в виду", "или "автор обходит вниманием" вполне себе украшали переводные книги советского времени,
>>
>>ни разу не попадалось. Это о каких изданиях речь?
>
>Традиционо - "мемуары битых немецких генералов"

Любимая книга детства - "мировая война" под ред.фон Бутлара - там этого нет. А книг такого типа было вообще-то не континуум. Поэтому есть ощущение, что ув.уч. Кимски ввернул это для красного словца

От Centurion18
К Паршев (10.11.2015 10:07:53)
Дата 10.11.2015 11:28:39

Неправильные ощущения - ув. Kimsky не доверять :-)

Не для красного
>Любимая книга детства - "мировая война" под ред.фон Бутлара - там этого нет. А книг такого типа было вообще-то не континуум. Поэтому есть ощущение, что ув.уч. Кимски ввернул это для красного словца

Смотрим примечания к книге Меллентина (1957):

http://militera.lib.ru/h/mellenthin/app.html
начиная со №196 сплошные примеры

Или книга Холмса про подводников (издание 1999-го повторяет текст издания 1969):

http://militera.lib.ru/memo/usa/holmes/app.html

От Паршев
К Centurion18 (10.11.2015 11:28:39)
Дата 10.11.2015 11:41:56

Я доверяю, но мне в тексте не встречалось

а в примечаниях и в преди- и послесловиях от редакции - и можно и нужно. Но саму книгу портить - это не допускалось.

От Паршев
К Паршев (10.11.2015 11:41:56)
Дата 10.11.2015 11:44:22

Чтобы понятней было

Ув.Кимски отреагировал на эту фразу ув.Ильдара:
"Интересно, кто же этот любитель поучать авторов прямо в тексте книги?"

сказав, что это еще советская традиция. Советская традиция предусматривала как раз вынос примечаний за пределы текста, что кстати не всегда удобно.

От Kimsky
К Паршев (10.11.2015 11:44:22)
Дата 10.11.2015 12:03:58

Вообще совершенно необязательно. В упомянутом Буше - внизу страницы.

Не помню формат Меллентина, но на милитере вынос всех примечаний в отдельный блок делается даже тогда, когда примечания прямо в тексте (внизу страницы), говорю по собстевнному опыту если что.

От Ильдар
К Kimsky (10.11.2015 12:03:58)
Дата 10.11.2015 12:10:26

Re: Вообще совершенно...

>когда примечания прямо в тексте (внизу страницы)

Прямо в тексте - это не внизу страницы. Это прямо в тексте в скобках тем же кеглем.

--------------------
http://www.xlegio.ru

От Kimsky
К Ильдар (10.11.2015 12:10:26)
Дата 10.11.2015 12:22:12

Мерси, коммандан Эвиданс! (-)


От Дмитрий Козырев
К Ильдар (10.11.2015 00:30:50)
Дата 10.11.2015 09:19:37

Очень похоже на комментарии Тараса (П. И,)

он вроде как раз был связан с этой конторой.

От объект 925
К Моцарт (09.11.2015 20:42:40)
Дата 09.11.2015 20:48:05

Ре: но ведь ето два разных вида редактирования. Нет? (-)


От Олег...
К объект 925 (09.11.2015 20:48:05)
Дата 09.11.2015 20:51:40

А "корректоров" сейчас в издательствах в принципе нет... (-)


От Гегемон
К Олег... (09.11.2015 20:51:40)
Дата 10.11.2015 08:48:17

Неправда, корректоры в издательствах есть (-)


От Ильдар
К Гегемон (10.11.2015 08:48:17)
Дата 10.11.2015 10:54:01

Ага, ага

Расскажи мне про корректоров в "Алетейе".

--------------------
http://www.xlegio.ru

От Гегемон
К Ильдар (10.11.2015 10:54:01)
Дата 10.11.2015 16:10:34

Re: Ага, ага

Скажу как гуманитарий

>Расскажи мне про корректоров в "Алетейе".
Вот про них - ничего не могу сказать.

>--------------------
>
http://www.xlegio.ru
С уважением

От Моцарт
К Олег... (09.11.2015 20:51:40)
Дата 09.11.2015 21:22:16

Все там есть+

научный редактор Васильев (это кто параллельную книгу пишет поверх английского материала), художественный редактор Федотов (это кто карты и фото выкинул), корректор Супрун (есть пропущенные описки переводчика, вот прям сейчас "созвал командиров частей на группу "О") и ответственный редактор Ефремов, который это всё благословил в печать.

От Ironside
К Kimsky (09.11.2015 16:15:55)
Дата 09.11.2015 17:14:43

Re: Навеяло "фолклендской"...

>А сколько вообще сейчас получают переводчики подобных книг? Всё так-же плохо, как и раньше, или сумма выросла - а качество работы осталось прежним?

За то время, пока я работал с одним из издательств (примерно с 2006 по 2010 гг.), оплата выросла с 2000 р. за лист до 2500 р. за лист. Или примерно с 90 рублей за расчётную страницу (1800 знаков) до 110.

От Kimsky
К Ironside (09.11.2015 17:14:43)
Дата 09.11.2015 18:15:02

Понятно. Не фантастически много. (-)


От Ironside
К Kimsky (09.11.2015 18:15:02)
Дата 09.11.2015 21:31:38

Это очень мягко сказано.

Скажем так, и на вдвое большую ставку очереди из приличных переводчиков как правило не наблюдается.

От Kimsky
К Ironside (09.11.2015 21:31:38)
Дата 10.11.2015 12:07:52

Ну да, смягчил.

Так, чисто по логике - если исходить из перевода в нормальном режиме 5-6 страниц в день, и желательного заработка хотя бы в 2500 за рабочий день - то адекватно было бы порядка 400 за страницу минимум... А если такого нет - то надо переводить больше, что для качества ну... не обязательно полезно.