От Евгений Гончаров
К ЖУР
Дата 20.10.2015 13:59:11
Рубрики WWII; 1941;

Re: "но списывать...

здравствуйте !
>Есть такая (весьма и весьма любопытная книга) К.Расс «Человеческий материал»: немецкие солдаты на Восточном фронте»

>В русском переводном издании наличествует такой пассаж:

>"изданная в 1941 директива запрещала вносить фактическую причину смерти(на поле) боя в военные билеты, но списывать потери исключительно за счет смерти от тяжелых ранений".

>Здесь абзац целиком из нашего и оригинального немецкого изданий.

>
>[121K]


>Со "списыватьза счет смерти от тяжелых ранений" переводчик явно перегнул палку.

>Вопрос немецкоговорящим форумчанам по переводу этой фразы:

>"Beachtet werden muss jedoch, dass eine anordnung aus dem 1941 vorsah, in die Wehrpasse nicht die tatsächlich todesursache einzutragen, sondern verwundungen, die zu einem schnellen todt geführt hatten."

>Как максимально точно передать ее смысл?

Надо принять во внимание, что приказом от 1941 года предусматривалось не вносить в военные билеты настоящую причину смерти, а ранения, которые вели к быстрой смерти

>ЖУР
с уважением, Евгений Гончаров

От ЖУР
К Евгений Гончаров (20.10.2015 13:59:11)
Дата 20.10.2015 14:28:09

Спасибо

>Надо принять во внимание, что приказом от 1941 года предусматривалось не вносить в военные билеты настоящую причину смерти, а ранения, которые вели к быстрой смерти

Не совсем понятен мне смысл инструкции. Вместо "убит осколком в голову" написали "умер от ранения в голову" - что изменилось то?

Вот сноска к этой фразе(русский перевод):


[37K]



Возможно инструкция подразумевала не указывать вообще причину смерти(просто "убит") и К. Расс неудачно сформулировал мысль?

Где бы взять это „Allgemeinen Heeresmitteilungen“ № 481.

ЖУР

От realswat
К ЖУР (20.10.2015 14:28:09)
Дата 20.10.2015 14:55:51

Re: Спасибо

>>Надо принять во внимание, что приказом от 1941 года предусматривалось не вносить в военные билеты настоящую причину смерти, а ранения, которые вели к быстрой смерти
>
>Не совсем понятен мне смысл инструкции.

Вроде бы идея в том, чтобы создать впечатление "лёгкой, геройской смерти". То есть не писать "умер от ожогов в госпитале в страшных муках" (что подрывает боевой дух), а писать убит осколком в голову/сердце"". Как-то так.

От ЖУР
К realswat (20.10.2015 14:55:51)
Дата 20.10.2015 15:26:46

Re: Спасибо

>Вроде бы идея в том, чтобы создать впечатление "лёгкой, геройской смерти". То есть не писать "умер от ожогов в госпитале в страшных муках" (что подрывает боевой дух), а писать убит осколком в голову/сердце"". Как-то так.

Идея то понятна. Не понятна реализация в изложении автора.

Мысль писать просто "убит тогда то и там то" без подробностей - здравая. Собственно в цитате из AHM(по сноске) так и сказано. Идея же менять "осколком в голову" на "черепно-мозговую" - шило на мыло. И откуда автор взял ее не ясно.

ЖУР

От smertch
К ЖУР (20.10.2015 14:28:09)
Дата 20.10.2015 14:52:18

Re: Спасибо

>>Надо принять во внимание, что приказом от 1941 года предусматривалось не вносить в военные билеты настоящую причину смерти, а ранения, которые вели к быстрой смерти
>
>Не совсем понятен мне смысл инструкции. Вместо "убит осколком в голову" написали "умер от ранения в голову" - что изменилось то?

>Вот сноска к этой фразе(русский перевод):

>
>[37K]


>Возможно инструкция подразумевала не указывать вообще причину смерти(просто "убит") и К. Расс неудачно сформулировал мысль?

>Где бы взять это „Allgemeinen Heeresmitteilungen“ № 481.

>ЖУР

"Умер от ранения" - это м.б. после ДТП, падения с лестницы и прочих несчастных случаев, не связанных с боевыми действиями. А "осколок в голову" - это явно получен в процессе взаимодействия с врагом. Маленький трюк, создающий в тылу иллюзию "наши солдаты помогают в России местному населению картошку убирать". Да и не в тылу тоже.

От ЖУР
К smertch (20.10.2015 14:52:18)
Дата 20.10.2015 15:19:47

Re: Спасибо

>"Умер от ранения" - это м.б. после ДТП, падения с лестницы и прочих несчастных случаев, не связанных с боевыми действиями. А "осколок в голову" - это явно получен в процессе взаимодействия с врагом. Маленький трюк, создающий в тылу иллюзию "наши солдаты помогают в России местному населению картошку убирать". Да и не в тылу тоже.

Фигню написали.

ЖУР

От NIK
К ЖУР (20.10.2015 15:19:47)
Дата 22.10.2015 12:43:02

Re: Спасибо

>>"Умер от ранения" - это м.б. после ДТП, падения с лестницы и прочих несчастных случаев, не связанных с боевыми действиями. А "осколок в голову" - это явно получен в процессе взаимодействия с врагом. Маленький трюк, создающий в тылу иллюзию "наши солдаты помогают в России местному населению картошку убирать". Да и не в тылу тоже.
>
>Фигню написали.

>ЖУР
Убит и умер после ранения - разные пенсионные деньги...Опять же, занижается фактический уровень потерь и вина размазывается...

От ЖУР
К NIK (22.10.2015 12:43:02)
Дата 22.10.2015 13:37:12

Re: Спасибо

>Убит и умер после ранения - разные пенсионные деньги...Опять же, занижается фактический уровень потерь и вина размазывается...

Уровень потерь не занижается. Потому как потери считали не по военникам. И рассказы про то как немцы всех своих убитых (согласно инструкции) записывали умершими от ран и платили им другую пенсию - давайте на форуме альтернативной истории.

ЖУР