От Cat
К AMX
Дата 17.04.2015 12:24:03
Рубрики WWII; Танки; Армия;

Запятая там правильно стоит

March, 13 - это 13 марта. Меня скорее слово first смущает

От AMX
К Cat (17.04.2015 12:24:03)
Дата 17.04.2015 12:32:33

Re: Запятая там...

>March, 13 - это 13 марта. Меня скорее слово first смущает
И не только first, а целиком "since the first of March", что вроде как устойчивое выражение.

От bedal
К AMX (17.04.2015 12:32:33)
Дата 17.04.2015 13:24:30

"C первого марта передачи были заменены на 13 из 30 Пантер" - вот так (-)


От Cat
К bedal (17.04.2015 13:24:30)
Дата 17.04.2015 14:03:09

Ключница с немецкого переводила

В этом смысле там предлог in перед "Пантерами" неуместен, был бы of или out of.

От AMX
К Cat (17.04.2015 14:03:09)
Дата 17.04.2015 15:51:10

Re: Ключница с...

C переводом с немецкого может еще другой момент произойти - немцы любят составные существительные, которые лучше прямо не переводить, а знать точно о чем идет речь. Их гроссеХХХрад может обозначать конкретную деталь, которая в реале не совсем "гроссе" и иногда даже не "рад", и совсем не то что можно подумать при прямом переводе.

От bedal
К Cat (17.04.2015 14:03:09)
Дата 17.04.2015 15:45:03

Не так

'of' было бы уместно в варианте "передачи были заменены на 13 из 30 Пантер". А здесь "13 передач были заменены на 30 Пантерах". Отличия, например, в том, что это может означать, что на одной и той же меняли несколько раз. Ну, а то, что 'in Panthers' в данном случае переводится "на Пантерах" - и вовсе не должно вызывать удивления, так?

От bedal
К bedal (17.04.2015 13:24:30)
Дата 17.04.2015 13:34:48

Так заодно согласуется и с "a very large percent" (-)