От ЖУР
К Константин Федченко
Дата 15.04.2015 16:24:28
Рубрики WWII;

Re: А в...

>требуется перевести или найти близкое соответствие?
>переводить можно исходя из контекста - команда, группа, звено, расчёт.

задача чтобы не было путаницы и споров "команда или звено".

Вот скажем в РККА во взводе связи есть: телефонная станция и телефонно-кабельная группа. Немецкий аналог Fernsprechtrupps это станция или группа?
Или отделение телефонистов?

ЖУР

От Рядовой-К
К ЖУР (15.04.2015 16:24:28)
Дата 15.04.2015 17:39:41

Re: А в...

>>требуется перевести или найти близкое соответствие?
>>переводить можно исходя из контекста - команда, группа, звено, расчёт.
>
>задача чтобы не было путаницы и споров "команда или звено".

>Вот скажем в РККА во взводе связи есть: телефонная станция и телефонно-кабельная группа. Немецкий аналог Fernsprechtrupps это станция или группа?
>Или отделение телефонистов?

Nachrichtenstaffel mit Fernsprechtrupp und Funktrupp

По-моему, чтобы сохранить смысл надо переводить. Чётко соответствующего перевода с русскими терминами нету за отсутствием русского аналога.
Поэтому, здесь можно переводить как: staffel - секция или команда, trupp - специальные по функционалу отделения.

>ЖУР

От Pav.Riga
К ЖУР (15.04.2015 16:24:28)
Дата 15.04.2015 16:53:30

Re: А Fernsprechtrupps может переводить "подразделение речевой связи" ?

>>требуется перевести или найти близкое соответствие?
>>переводить можно исходя из контекста - команда, группа, звено, расчёт.
>
>задача чтобы не было путаницы и споров "команда или звено".

>Вот скажем в РККА во взводе связи есть: телефонная станция и телефонно-кабельная группа. Немецкий аналог Fernsprechtrupps это станция или группа?
>Или отделение телефонистов?


А Fernsprechtrupps может переводить "подразделение речевой/телефонно-кабельной/ связи" ?
Это универсальней и не противоречащий штатным структурам в РККА вариант ...


С уважением к Вашему мнению.

От ЖУР
К Pav.Riga (15.04.2015 16:53:30)
Дата 15.04.2015 17:04:50

Понятие "подразделение" включает в себя очень много чего, вплоть до батальона

> А Fernsprechtrupps может переводить "подразделение речевой/телефонно-кабельной/ связи" ?
> Это универсальней и не противоречащий штатным структурам в РККА вариант ...

так что ИМХО это избыточно универсальный перевод.


ЖУР

От Stein
К ЖУР (15.04.2015 17:04:50)
Дата 15.04.2015 23:06:20

Re: Понятие "подразделение"...


>
>так что ИМХО это избыточно универсальный перевод.
ИМХО, это связано с немецким языком вообще и с немецкой мобильность на той войне. Т.е. стандартные структуры, которые обзываются так и так. Возникла необхдимость создать новую структуру из бывших или разорвать существующую - обзовем их так и так. При этом разница в обозначении скорее всего в кол-ве личного состава/подчинении.