От ЖУР
К ЖУР
Дата 15.04.2015 16:09:22
Рубрики WWII;

Контекст для примера

Чтобы было понятно о каких gruppe/trupp/staffel идет речь:

Zur Gliederung der eigentlichen MG-Bataillone bei Kriegsbeginn:
A) Bataillonsstab mit Bataillonskommandeur, Adjudant, Ordonannzoffizier, Bataillonsarzt, Techn. Offizier, Stabspersonal.
-Nachrichtenzug mit 3 kleinen Fernsprechtrupps, 3 Funktrupps und 4 Tornisterfunktrupps d

B) drei MG-Kompanien (1. bis 3. Kp) mit
-Kompaniechef
-Kompanietrupp mit Kompanietruppführer, Meldern
-Nachrichtenstaffel mit Fernsprechtrupp und Funktrupp
-Vier schwere Maschinengewehr-Züge mit jeweils
+Zugführer
+zwei Gruppen mit je 2 SMG
-Gefechtstroß mit Kompaniefeldwebel (Spieß), Waffen- und Geräteunteroffizier, Feldküche
-Verpflegungstroß I und II mit Fourier-unteroffizier
-Gepäcktroß mit Rechnungsführer, Kompaniehandwerkern

ЖУР

От КарАн
К ЖУР (15.04.2015 16:09:22)
Дата 15.04.2015 20:46:12

В тему(попалось на глаза) - тут в контектсе что имеется ввиду?

http://f6.s.qip.ru/q7I7mFz7.jpg



От Рядовой-К
К ЖУР (15.04.2015 16:09:22)
Дата 15.04.2015 17:07:48

Попробуйте посмотреть

Не применяется ли термин gruppe для отделений в боевых подразделениях (пехота, пулемётчики и пр.)
Не применяться ли термин trupp для отделений в небоевых подразделений - связи, тыла...

>B) drei MG-Kompanien (1. bis 3. Kp) mit
>-Kompaniechef
>-Kompanietrupp mit Kompanietruppführer, Meldern
>-Nachrichtenstaffel mit Fernsprechtrupp und Funktrupp
>-Vier schwere Maschinengewehr-Züge mit jeweils
>+Zugführer
>+zwei Gruppen mit je 2 SMG
>-Gefechtstroß mit Kompaniefeldwebel (Spieß), Waffen- und Geräteunteroffizier, Feldküche
>-Verpflegungstroß I und II mit Fourier-unteroffizier
>-Gepäcktroß mit Rechnungsführer, Kompaniehandwerkern

>ЖУР

От ЖУР
К Рядовой-К (15.04.2015 17:07:48)
Дата 15.04.2015 17:11:47

Вопрос был о другом

>Не применяется ли термин gruppe для отделений в боевых подразделениях (пехота, пулемётчики и пр.)
>Не применяться ли термин trupp для отделений в небоевых подразделений - связи, тыла...

Я знаю где они применяются.

ЖУР

От Bigfoot
К ЖУР (15.04.2015 16:09:22)
Дата 15.04.2015 16:19:24

Nachrichtenstaffel - скорее, взвод связи. (-)


От Samsv
К Bigfoot (15.04.2015 16:19:24)
Дата 15.04.2015 19:51:37

Nachrichtenstaffel - отделение связи (роты, батареи);взвод связи (батальона) (-)


От объект 925
К Samsv (15.04.2015 19:51:37)
Дата 16.04.2015 20:00:30

Секция, т.е. круче отделения, но пониже взвода. Старшино/фельдфебельско/

прапорская должность.

От ЖУР
К Bigfoot (15.04.2015 16:19:24)
Дата 15.04.2015 16:25:08

Взвод связи это взвод связи. Nachrichtenzug (-)


От Bigfoot
К ЖУР (15.04.2015 16:25:08)
Дата 15.04.2015 16:33:54

Zug - полк и выше. Staffel - в батальоне. Но взвод. (-)


От ЖУР
К Bigfoot (15.04.2015 16:33:54)
Дата 15.04.2015 16:49:47

Я выше привел глидерунг пулеметного батальона - вот он "вышел рылом"

т.к. батальон отдельный. И у него именно Nachrichtenzug.
Хотя следуя вашей логике должен быть staffel.

ЖУР

От Bigfoot
К ЖУР (15.04.2015 16:49:47)
Дата 15.04.2015 16:55:39

Ну, я не претендую на истинность в данном вопросе. (-)


От ЖУР
К Bigfoot (15.04.2015 16:33:54)
Дата 15.04.2015 16:36:32

Поэтому и не взвод. Рылом не вышел батальон. (-)


От Bigfoot
К ЖУР (15.04.2015 16:36:32)
Дата 15.04.2015 16:52:06

В русскоязычной литературе это все равно будет "взвод". (+)

В данном случае танцуют не от численности, а от примерного соответствия структурных единиц. В стрелковом батальоне РККА/СА был взвод связи, ЕМНИП. Вот и называют, чтобы не плодить лишних наименований.