От Exeter
К Владимир Несамарский
Дата 18.09.2000 22:52:53
Рубрики Прочее; Современность; Танки; Флот; Армия; ...

Так просто никто не может понять, что Вам нужно, собственно!

Уважаемый Владимир Несамарский!

Так Вы все-таки определитесь, что Вам нужно?
Переводы классов кораблей с английского на русский?
Соответствие западной классификации советской?
Расшифровка аббревиатур американской классификации?
Полная официальная американская классификация?
Или еще что?

Вообще, обсуждение прямых расшифровок американских условных классификационных обозначений не имеет смысла в принципе. SS - не значит ничего, это просто условное обозначение ПЛ. Точно также и BB - линейный корабль, DD - эскадренный миноносец, FF - фрегат и т.д. Есть, кстати, прямой аналог и в отечественых обозначениях: ММ - у нас миноносец.
Дальше прибавляется буквенное обозначение для выделения подкласса - тоже чисто условное:
A - тяжелый (СА - тяжелый крейсер, CVA - до 1975 г ударный/тяжелый авианосец).
L - легкий, от Light (CL - легкий крейсер).
N - с ядерной ЭУ, от Nuclear (CGN, CVN, SSN и т.д.).
В - раньше СВ были линейные крейсера, сейчас это корабль с БР, от Ballistic missile (SSBN).
G - корабль с УРО, от Guided missile (CGN, DDG, CG). Амеры понимают под УРО либо КР/ПКР, либо ЗРК средней и большой дальности (а вот ЗРК Sea Sparrow - это не же "G").
V - авианесущий (CV).
H - вертолетонесущий, от helicopter (LHD, DDH, LHA).
И т.д. Причем тут нет такой уж строгой ситстемы, а у вспомогательных судов и базовых плавсредств вообще своя система обозначений.

Так что Вы определитесь, что Вам нужно, собственно!!!

С уважением, Exeter.

От Владимир Несамарский
К Exeter (18.09.2000 22:52:53)
Дата 19.09.2000 05:41:37

"Никто" не может понять собственных подсказок:-) Вот и проблема (+)

Приветствую

Я сначала еще раз сформулирую, "чего мне нужно, собственно", а уж потом выскажусь насчет "непонимания", хорошо?

А нужны мне

1. Комментированные переводы классов кораблей с русского на английский и с английского на русский. "Комментированные" в силу неоднозначного соответствия в парах зсминец-destroyer, охотник-corvette и так далее. Процентов на 80 зто у меня уже есть. Вы сами в своем постинге от 17.09 (ветка Вада) дали большую часть необходимых пояснений.

2. Если существуют общепринятые английские сокращения или краткие обозначения классов кораблей, то хочу их узнать. Подчеркиваю - классов кораблей, наподобие наших сокращений МРК, СПК, ПЛАРК - а не отдельных кораблей или проектов, то есть перевод К-219 или ММК-14 НЕ НАДО. Мое понимание до настоящего момента было такое, что нету таких, а есть только техническая классификация проектов за одним-двумя исключениями наподобие SSGN и SSBN.

Теперь о непонимании. Уважаемый Марат решил мне помочь и дал подсказку - мол, раз даешь в графе "русский" ПЛАРК, то давай в графе "английский" SSGN - и вообще давай сокращения по всем классам кораблей. Я усомнился, что SSGN зто сокращение чего-либо внятного (поймите, в словаре же надо четко указать - сокращение зто или условное обозначение, которому не соответствует никакая расшифровка, зато стоит за ним система классификации). Попросил Марата пояснить. В результате он бросился на пару с Фарафоновым расшифровывать SS (предполагая, что зто все-таки сокращение?).

Мой предварительный вывод такой, что в ВИФ-Словаре нужно упомянуть только два натовских кратких обозначения: SSGN для ПЛАРК и SSBN для ПЛАРБ с указанием, что зто УСЛОВНЫЕ обозначения, где SS G B N отвечают за подлодка УРО БР и атомная соответственно. Все прочие натовские обозначения в словаре не нужны, так как, в отиличие от SSGN SSBN их не используют вместо нормальных слов.

Что скажете?

С уважением Владимир
http://bunburyodo.narod.ru

От Exeter
К Владимир Несамарский (19.09.2000 05:41:37)
Дата 19.09.2000 16:12:34

Обозначени

Уважаемый Владимир Несамарский!

Я сначала еще раз сформулирую, "чего мне нужно, собственно", а уж потом выскажусь насчет "непонимания", хорошо?

>А нужны мне

>1. Комментированные переводы классов кораблей с русского на английский и с английского на русский. "Комментированные" в силу неоднозначного соответствия в парах зсминец-destroyer, охотник-corvette и так далее. Процентов на 80 зто у меня уже есть. Вы сами в своем постинге от 17.09 (ветка Вада) дали большую часть необходимых пояснений.

Е:
Я все-таки полагаю, что Вам следует давать ПРЯМОЙ перевод западных терминов, а не пытаться найти их соответствие запутанной отечественной классификации. Т.е. corvette - корвет. Не вижу особых проблем с destroyer - термин "истребитель" у нас никогда официальным не был. До 1907 г это были просто миноносцы, после - эскадренные миноносцы. Есть просто общепринятые правила перевода по всем классам кораблей. Приводить их "в соответствие" просто незачем.

>2. Если существуют общепринятые английские сокращения или краткие обозначения классов кораблей, то хочу их узнать. Подчеркиваю - классов кораблей, наподобие наших сокращений МРК, СПК, ПЛАРК - а не отдельных кораблей или проектов, то есть перевод К-219 или ММК-14 НЕ НАДО. Мое понимание до настоящего момента было такое, что нету таких, а есть только техническая классификация проектов за одним-двумя исключениями наподобие SSGN и SSBN.

Е:
Так в этом случае уважаемый Marat как раз прав. Эти американские обозначения и ИСПОЛЬЗУЮТСЯ на Западе как общепринятые обозначения классов кораблей. т.е. ПЛА - это SSN, эсминец - DD и т.п. Другое дело, что я сомневаюсь, надо ли их давать, т.к. в этом случае есть риск завязнуть в дебрях уже американской классификации. Но это уже Вы решайте.

>Теперь о непонимании. Уважаемый Марат решил мне помочь и дал подсказку - мол, раз даешь в графе "русский" ПЛАРК, то давай в графе "английский" SSGN - и вообще давай сокращения по всем классам кораблей. Я усомнился, что SSGN зто сокращение чего-либо внятного (поймите, в словаре же надо четко указать - сокращение зто или условное обозначение, которому не соответствует никакая расшифровка, зато стоит за ним система классификации). Попросил Марата пояснить. В результате он бросился на пару с Фарафоновым расшифровывать SS (предполагая, что зто все-таки сокращение?).

Е:
SS - не сокращение, это УСЛОВНОЕ ОБОЗНАЧЕНИЕ!!

>Мой предварительный вывод такой, что в ВИФ-Словаре нужно упомянуть только два натовских кратких обозначения: SSGN для ПЛАРК и SSBN для ПЛАРБ с указанием, что зто УСЛОВНЫЕ обозначения, где SS G B N отвечают за подлодка УРО БР и атомная соответственно. Все прочие натовские обозначения в словаре не нужны, так как, в отиличие от SSGN SSBN их не используют вместо нормальных слов.

Е:
Да нет, их используют - в том-то и дело. Но это, повторяю, НЕ СОКРАЩЕНИЯ, НЕ АББРЕВИАТУРЫ, а УСЛОВНЫЕ ОБОЗНАЧЕНИЯ!! Вот и решайте, нужно их давать в Словаре или нет.
Эта система возникла на основе американской системы обозначений кораблей, но по очевидным причинам стала общераспространенной в НАТО и вообще на Западе.

Кстати, вот Вам еще часто употребляемое условное обозначение, НЕ совпадающее, кстати, с американской классификацией:
SSK - неатомная ПЛ (дизель-электрическая и пр.).

Я бы советовал Вам дать только самые распространенные индексы (по ПЛ и, может, по кораблям основных классов).

С уважением, Exeter.

От Владимир Несамарский
К Exeter (19.09.2000 16:12:34)
Дата 19.09.2000 18:41:25

Re: Обозначени

Приветствую

>Я все-таки полагаю, что Вам следует давать ПРЯМОЙ перевод западных терминов, а не пытаться найти их соответствие запутанной отечественной классификации. Т.е. corvette - корвет. Не вижу особых проблем с destroyer - термин "истребитель" у нас никогда официальным не был. До 1907 г это были просто миноносцы, после - эскадренные миноносцы. Есть просто общепринятые правила перевода по всем классам кораблей. Приводить их "в соответствие" просто незачем.

Совершенно с Вами согласен, где есть прямые переводы frigate-фрегат, corvette-корвет, destroyer-эсминец (это все у меня уже стоит, кстати) - так и надо давать. Я сбил Вас с толку не очень уместным воспоминанием о Вашем комментарии о том, что натовские эсминцы в большей степени корабли ПВО. Но.Но! НО!!!!!! Есть случаи, когда нет прямого и простого перевода, можно только сослаться на соответствие, а именно: МРК-corvette МПК-corvette СКР-frigate, БПК-cruiser. Такие переводы надо комментировать!

>Я бы советовал Вам дать только самые распространенные индексы (по ПЛ и, может, по кораблям основных классов).

Вот и я так думаю, что надо ограничиться SSGN, SSBN и ?

С уважением Владимир
http://bunburyodo.narod.ru

От Marat
К Владимир Несамарский (19.09.2000 05:41:37)
Дата 19.09.2000 14:14:29

Re: "Никто" не может понять собственных подсказок:-) Вот и проблема (+)

Приветствую!

>Приветствую

>Я сначала еще раз сформулирую, "чего мне нужно, собственно", а уж потом выскажусь насчет "непонимания", хорошо?

>А нужны мне

>1. Комментированные переводы классов кораблей с русского на английский и с английского на русский. "Комментированные" в силу неоднозначного соответствия в парах зсминец-destroyer, охотник-corvette и так далее. Процентов на 80 зто у меня уже есть. Вы сами в своем постинге от 17.09 (ветка Вада) дали большую часть необходимых пояснений.

дайте плиз линк – чегой то я не нашел от 17.09

>2. Если существуют общепринятые английские сокращения или краткие обозначения классов кораблей, то хочу их узнать. Подчеркиваю - классов кораблей, наподобие наших сокращений МРК, СПК, ПЛАРК - а не отдельных кораблей или проектов, то есть перевод К-219 или ММК-14 НЕ НАДО.

Того что не надо, вроде бы и не давали, а то, что Вам давали – это именно и есть английские аббревиатуры классов кораблей (SS – это класс, FF, DD, C – это все классы)

>Мое понимание до настоящего момента было такое, что нету таких,

есть такие

>а есть только техническая классификация проектов за одним-двумя исключениями наподобие SSGN и SSBN.

о «классификации проектов» (в контексте аббревиатур о которых мы говорим) я честно говоря вообще не слышал :)

>Теперь о непонимании. Уважаемый Марат решил мне помочь и дал подсказку - мол, раз даешь в графе "русский" ПЛАРК, то давай в графе "английский" SSGN - и вообще давай сокращения по всем классам кораблей. Я усомнился, что SSGN зто сокращение чего-либо внятного (поймите, в словаре же надо четко указать - сокращение зто или условное обозначение, которому не соответствует никакая расшифровка, зато стоит за ним система классификации). Попросил Марата пояснить. В результате он бросился на пару с Фарафоновым расшифровывать SS (предполагая, что зто все-таки сокращение?).

ОК, судя по Вашей реакции мы Фарафоновым зря бросились «переводить» сокращение SS – остановимся пока на том, что это такая аббревиатура, без обязательной расшифровки второй буквы, хотя в моем понимании ситуация такова: исходя из сообщения Exetera прослеживается следующая логика
двумя буквами обозначаются аббревиатура классов кораблей (чтобы отличать их от последующих)

SS – обозначает submarine (какой-то sub-* ship – что после sub – выясню обязательно – хотя может и не стоит)
BB - battleship,
DD – destroyer
FF – frigate
исключение для
C – cruiser

следующие буквы после обозначения класса «обозначивают» «вооружение-оснащение» (список «вооружений» расписан у Exetera)

SSB - Ballistic Missile Submarine
SSG – Guided Missile Submarine
CG – Missile Cruiser
DDG – missile destroyer
FFG – missile frigate
DDH – destroyer “armed” with helos (кстати это дополнительный вариант перевода для вертолетов в вашем словаре)
CV – aircraft carrier (то есть если вам угодно дословный переод “перевозчик саомлетов” или cruiser-aicraft vehicle)
«иногда встречаюаяся» буква N в аббревиатурах КЛАССОВ кораблей – это только тип силовой установки Nuclear

все вышесказанное касается только нынешней классификации и только крупнотоннажных судов (как заметил Екзетер раньше была отличная система и В не означало баллистик, и опять же Екзетер: у вспомогательных судов классификация отличается, я бы добавил не только вспомогательных, но и боевых малотоннажных типа ракетных катеров и т.п.)

>Мой предварительный вывод такой, что в ВИФ-Словаре нужно упомянуть только два натовских кратких обозначения: SSGN для ПЛАРК и SSBN для ПЛАРБ с указанием, что зто УСЛОВНЫЕ обозначения, где SS G B N отвечают за подлодка УРО БР и атомная соответственно. Все прочие натовские обозначения в словаре не нужны, так как, в отиличие от SSGN SSBN их не используют вместо нормальных слов.

используют и еще как

>Что скажете?

С уважением Марат

От Владимир Несамарский
К Marat (19.09.2000 14:14:29)
Дата 19.09.2000 18:48:51

Ура! Пробил я все-таки Вас, Марат!

Приветствую

Ну вот, Вы выдали именно то, чего я так горячо добивался, за что спасибо. Кстати, не стоит, наверное, особо убиваться выясняя почему в SS две буквы, так как это, как мы договорились все вместе, не сокращение, а условное обозначение, то есть SS никак не расшифровывается, а вопрос о том, как она произошла и от чего (кто был начальник отдела, преобразивший submarine или subsurface или submerged в SS) есть вопрос исторический.

С уважением Владимир
http://bunburyodo.narod.ru