От Вулкан
К Андрей Чистяков
Дата 09.06.2014 13:41:07
Рубрики 11-19 век;

Ну вот к примеру

Приветствую!
У меня с одной дамой в ЖЖ, хорошо говорящей по французски, вышел довольно скандальный спор. Был фрегат "Le Saale", но на самом деле не "Сильный", а названный в честь притока Эльбы - Зале. Французы этот приток произносили как "Сале", хотя, если брать название фрегата по устоявшейся традиции, то его надо переводить как "Саль/ Ле Саль".

Вопрос - как правильно?
Я все больше прихожу к выводу, что надо писать названия кораблей в оригинальной транскрипции, и не заморачиваться.

Ром, плеть и содомия - вот и все традиции Королевского флота

От zero1975
К Вулкан (09.06.2014 13:41:07)
Дата 09.06.2014 21:09:47

Re: Ну вот...

>Я все больше прихожу к выводу, что надо писать названия кораблей в оригинальной транскрипции, и не заморачиваться.

Либо так, либо приводить оригинальную транскрипцию в скобках. Но главное - чтобы написание названия корабля не менялось по ходу повествования :-). В ваших книгах это, увы, бывает.

От Андрей
К Вулкан (09.06.2014 13:41:07)
Дата 09.06.2014 18:24:32

Я конечно ни разу не специалист...

>Приветствую!
>У меня с одной дамой в ЖЖ, хорошо говорящей по французски, вышел довольно скандальный спор. Был фрегат "Le Saale", но на самом деле не "Сильный", а названный в честь притока Эльбы - Зале. Французы этот приток произносили как "Сале", хотя, если брать название фрегата по устоявшейся традиции, то его надо переводить как "Саль/ Ле Саль".

>Вопрос - как правильно?
>Я все больше прихожу к выводу, что надо писать названия кораблей в оригинальной транскрипции, и не заморачиваться.

Но может быть причина в том, что название "Le Saale" в произношении по немецки "Зале", во французском "з" смягчилось до "с", а "Sale" произносится как "саль".


>Ром, плеть и содомия - вот и все традиции Королевского флота
Приходите к нам с мечом, не пожалеете.

От bedal
К Андрей (09.06.2014 18:24:32)
Дата 09.06.2014 20:36:06

ну, потянуло. Вот разберитесь ещё, как помидор назывался. (-)


От Андрей
К bedal (09.06.2014 20:36:06)
Дата 09.06.2014 20:53:18

А причем здесь помидор? (-)


От bedal
К Андрей (09.06.2014 20:53:18)
Дата 09.06.2014 22:29:15

тоже менялось толкование названия и звучание (-)


От Николай Поникаров
К Вулкан (09.06.2014 13:41:07)
Дата 09.06.2014 13:54:30

Re: Ну вот...

День добрый.

>Я все больше прихожу к выводу, что надо писать названия кораблей в оригинальной транскрипции, и не заморачиваться.

Падежи проклятые мешают. Когда слова не склоняются, текст читается тяжелее. Хотя как минимум один раз оригинальная транскрипция нужна.

А с фамилиями - вопрос традиции. Желательно, чтобы человек, когда-то учивший физику в институте, проассоциировал твоего героя с законом Бугера-Ламберта, например. Хотя
https://vif2ne.org/nvk/forum/2/co/2573535.htm

С уважением, Николай.

От Booker
К Николай Поникаров (09.06.2014 13:54:30)
Дата 09.06.2014 15:22:31

Наверное, в современных работах надо давать основные варианты

> Желательно, чтобы человек, когда-то учивший физику в институте, проассоциировал твоего героя с законом Бугера-Ламберта, например. Хотя
https://vif2ne.org/nvk/forum/2/co/2573535.htm

транскрипции. Да, в "физических" источниках - Бугер. В ФЭС - "Бугера-Ламберта-Бера закон", а в МЭС, в статье "Погони линия": "Задача о П.л. поставлена Леонардо да Винчи, решена П.Буге (1732)". Лучше, конечно, понимать, что это один человек.

С уважением.

От Андрей Чистяков
К Вулкан (09.06.2014 13:41:07)
Дата 09.06.2014 13:46:09

Re: Ну вот...

Здравствуйте,

>Вопрос - как правильно?

Я выше уже написал: 1. как в русской традиции, если таковая есть 2. если её нет -- как правильно, в соответствии с современным английским/французским/немецким/испанским правильнопроизношением и т.д. ИМХО.

>Я все больше прихожу к выводу, что надо писать названия кораблей в оригинальной транскрипции, и не заморачиваться.

А это безусловно -- название на языке/в алфавите оригинала должно быть обязательно, хотя бы при первом упоминании. "Не 41-ый год".

Всего хорошего, Андрей.