От Booker
К Николай Поникаров
Дата 08.06.2014 22:15:34
Рубрики 11-19 век;

В Математическом энцикл. словаре 1988 - Буге. (-)


От Моцарт
К Booker (08.06.2014 22:15:34)
Дата 09.06.2014 10:09:57

Споры об окончаниях в франц.фамилиях+

одни из самых идиотских в мире.

От Пехота
К Моцарт (09.06.2014 10:09:57)
Дата 09.06.2014 12:29:37

Почему?

Салам алейкум, аксакалы!

А то я как-то спрашивал как правильно читать фамилию Marcel Bloch. И так и не получил однозначного ответа.

And ye shall know the truth, and the truth shall make you dead

От Eddie
К Пехота (09.06.2014 12:29:37)
Дата 09.06.2014 17:18:47

Марсель Дассо :) (-)


От Моцарт
К Пехота (09.06.2014 12:29:37)
Дата 09.06.2014 13:41:48

Re: Почему?

>А то я как-то спрашивал как правильно читать фамилию Marcel Bloch. И так и не получил однозначного ответа.

Потому что француз скажет "Бло", а отверждать будет произвольно, да и то, если следом идёт слово на гласную.

От Андрей Чистяков
К Моцарт (09.06.2014 13:41:48)
Дата 09.06.2014 13:53:02

Нет, француз сейчас скажет "Блок". Или "Блош", если в конце будет "e". ИМХО. (-)


От Пехота
К Андрей Чистяков (09.06.2014 13:53:02)
Дата 09.06.2014 14:13:10

"е" в конце нет. (-)


От Андрей Чистяков
К Пехота (09.06.2014 12:29:37)
Дата 09.06.2014 13:00:40

Неоднозначность м.б. только в случае "борьбы" правильночитания и (+)

Здравствуйте,

устоявшейся уже традиции, будь то во Франции или, т.б., за её пределами.

>А то я как-то спрашивал как правильно читать фамилию Marcel Bloch. И так и не получил однозначного ответа.

Марсель Блок.

Всего хорошего, Андрей.

От Вулкан
К Андрей Чистяков (09.06.2014 13:00:40)
Дата 09.06.2014 13:41:07

Ну вот к примеру

Приветствую!
У меня с одной дамой в ЖЖ, хорошо говорящей по французски, вышел довольно скандальный спор. Был фрегат "Le Saale", но на самом деле не "Сильный", а названный в честь притока Эльбы - Зале. Французы этот приток произносили как "Сале", хотя, если брать название фрегата по устоявшейся традиции, то его надо переводить как "Саль/ Ле Саль".

Вопрос - как правильно?
Я все больше прихожу к выводу, что надо писать названия кораблей в оригинальной транскрипции, и не заморачиваться.

Ром, плеть и содомия - вот и все традиции Королевского флота

От zero1975
К Вулкан (09.06.2014 13:41:07)
Дата 09.06.2014 21:09:47

Re: Ну вот...

>Я все больше прихожу к выводу, что надо писать названия кораблей в оригинальной транскрипции, и не заморачиваться.

Либо так, либо приводить оригинальную транскрипцию в скобках. Но главное - чтобы написание названия корабля не менялось по ходу повествования :-). В ваших книгах это, увы, бывает.

От Андрей
К Вулкан (09.06.2014 13:41:07)
Дата 09.06.2014 18:24:32

Я конечно ни разу не специалист...

>Приветствую!
>У меня с одной дамой в ЖЖ, хорошо говорящей по французски, вышел довольно скандальный спор. Был фрегат "Le Saale", но на самом деле не "Сильный", а названный в честь притока Эльбы - Зале. Французы этот приток произносили как "Сале", хотя, если брать название фрегата по устоявшейся традиции, то его надо переводить как "Саль/ Ле Саль".

>Вопрос - как правильно?
>Я все больше прихожу к выводу, что надо писать названия кораблей в оригинальной транскрипции, и не заморачиваться.

Но может быть причина в том, что название "Le Saale" в произношении по немецки "Зале", во французском "з" смягчилось до "с", а "Sale" произносится как "саль".


>Ром, плеть и содомия - вот и все традиции Королевского флота
Приходите к нам с мечом, не пожалеете.

От bedal
К Андрей (09.06.2014 18:24:32)
Дата 09.06.2014 20:36:06

ну, потянуло. Вот разберитесь ещё, как помидор назывался. (-)


От Андрей
К bedal (09.06.2014 20:36:06)
Дата 09.06.2014 20:53:18

А причем здесь помидор? (-)


От bedal
К Андрей (09.06.2014 20:53:18)
Дата 09.06.2014 22:29:15

тоже менялось толкование названия и звучание (-)


От Николай Поникаров
К Вулкан (09.06.2014 13:41:07)
Дата 09.06.2014 13:54:30

Re: Ну вот...

День добрый.

>Я все больше прихожу к выводу, что надо писать названия кораблей в оригинальной транскрипции, и не заморачиваться.

Падежи проклятые мешают. Когда слова не склоняются, текст читается тяжелее. Хотя как минимум один раз оригинальная транскрипция нужна.

А с фамилиями - вопрос традиции. Желательно, чтобы человек, когда-то учивший физику в институте, проассоциировал твоего героя с законом Бугера-Ламберта, например. Хотя
https://vif2ne.org/nvk/forum/2/co/2573535.htm

С уважением, Николай.

От Booker
К Николай Поникаров (09.06.2014 13:54:30)
Дата 09.06.2014 15:22:31

Наверное, в современных работах надо давать основные варианты

> Желательно, чтобы человек, когда-то учивший физику в институте, проассоциировал твоего героя с законом Бугера-Ламберта, например. Хотя
https://vif2ne.org/nvk/forum/2/co/2573535.htm

транскрипции. Да, в "физических" источниках - Бугер. В ФЭС - "Бугера-Ламберта-Бера закон", а в МЭС, в статье "Погони линия": "Задача о П.л. поставлена Леонардо да Винчи, решена П.Буге (1732)". Лучше, конечно, понимать, что это один человек.

С уважением.

От Андрей Чистяков
К Вулкан (09.06.2014 13:41:07)
Дата 09.06.2014 13:46:09

Re: Ну вот...

Здравствуйте,

>Вопрос - как правильно?

Я выше уже написал: 1. как в русской традиции, если таковая есть 2. если её нет -- как правильно, в соответствии с современным английским/французским/немецким/испанским правильнопроизношением и т.д. ИМХО.

>Я все больше прихожу к выводу, что надо писать названия кораблей в оригинальной транскрипции, и не заморачиваться.

А это безусловно -- название на языке/в алфавите оригинала должно быть обязательно, хотя бы при первом упоминании. "Не 41-ый год".

Всего хорошего, Андрей.

От Гегемон
К Андрей Чистяков (09.06.2014 13:00:40)
Дата 09.06.2014 13:08:41

Не так давно же поднимался вопрос о двояком чтении южных фамилий (-)


От Андрей Чистяков
К Гегемон (09.06.2014 13:08:41)
Дата 09.06.2014 13:12:21

Pour exemple? (-)


От Гегемон
К Андрей Чистяков (09.06.2014 13:12:21)
Дата 09.06.2014 18:43:53

Ну вот ветка была

Скажу как гуманитарий

https://vif2ne.org/nvk/forum/0/archive/2517/2517951.htm


С уважением

От Андрей Чистяков
К Гегемон (09.06.2014 18:43:53)
Дата 09.06.2014 19:35:12

Там всё и сказано:есть традиция "Этьен", но "Эстьен" правильнее.(+)

Здравствуйте,

Кол-во же сдоенных или нет "н" существует, в данном случае, только в русском написании. ПМСМ, там двух "н" русскому уху никак не слышится.

Всего хорошего, Андрей.

От Гегемон
К Андрей Чистяков (09.06.2014 19:35:12)
Дата 09.06.2014 23:38:13

Там всё и...

Скажу как гуманитарий

Речь шла не только про Этьен/Эстьен, а про ситуацию, при которой южнофранцузская фамилия может традиционно читаться одним способом, а такая же фамилия у другого человека - по "школьным" правилам.
"нн" - да, ошибка редактора.

>Всего хорошего, Андрей.
С уважением

От Гегемон
К Андрей Чистяков (09.06.2014 13:12:21)
Дата 09.06.2014 14:09:56

Поиск не ищет :-(

Скажу как гуманитарий

Тема была как раз про названия кораблей, фамилии и т.д.


С уважением

От Моцарт
К Андрей Чистяков (09.06.2014 13:12:21)
Дата 09.06.2014 13:40:17

Re: Pour exemple?

Зайченко.

вариант 1 ЗАйченко (заяц).
вариант 2 Зайчэнко (хохол).

От Андрей Чистяков
К Моцарт (09.06.2014 13:40:17)
Дата 09.06.2014 13:50:41

"Этто несерьёзно".:-) Русский литературный язык никто не отменял, даже Смута.(+)

Здравствуйте,

>вариант 1 ЗАйченко (заяц).
>вариант 2 Зайчэнко (хохол).

Ну да, "полОжил в пОртфель докУменты". Ещё "г" можно повсеместно на "хэ" заменить, ага, благо что и в РФ разговорный русский всё упрощается и упрощается.

Всего хорошего, Андрей.