От zero1975
К All
Дата 24.02.2013 17:40:47
Рубрики WWII; Танки; Артиллерия; 1917-1939;

Прошу помочь переводом с французского:

Отчаявшись найти что-либо пристойное по французским тягачам на русском, взялся за такую вот книгу:
Vauvillier, F. & Touraine, J.-M. L'automobile sous l'uniforme 1939-40, Massin, 1992
Но, увы, мой французский...

В общем, подскажите пожалуйста по трудным для меня местам:
Les Somua MCG 4 de cette première série reconnaissent à leur absence de portière, mais ils comportent déjà la distinction fondamentale entre le tracteur de pièce muni d'un coffre plat derrière la cabine et d'une sellette à contre-appui, et le tracteur de caisson-remorque, carrossé comme les MCG de dépannage en caisse à ridelles bâchée.

Насколько я понимаю, это переводится как-то так:
Somua MCG 4 первой серии отличались отсутствием дверей, но они уже содержали принципиальное различие между тягачом орудия, снабжённым плоскими ящиками за кабиной и седельным сцепным устройством, и тягачом контейнера-прицепа, с кузовом, как и у ремонтного MCG, с решётчатыми бортами и брезентовым тентом.

Уточните пожалуйста, правильно ли я понял в данном контексте смысл слов:
pièce - орудие?
d'une sellette à contre-appui - седельное сцепное устройство?
caisson-remorque - контейнер прицеп?
dépannage - ремонтный?
bâchée - брезентовый тент?

И вот это:
Chaque batterie de 4 canons de 155 CS compte 4 tracteurs de pièce, 4 tracteurs de remorque-caisson et 1 tracteur de dépannage, la traction des remorques MT restant confiée à des semi-chenillés légers.

Перевод:
Каждая батарея из 4 орудий 155 CS насчитывала 4 тягача орудий, 4 тягача контейнеров-прицепов и один ремонтный тягач, тяга остальных прицепов MT поручалась лёгким полугусеничникам.
здесь MT - это что? Munition?
А 155 CS - это 155 mm Canon Schnaider?

Заранее спасибо.

От Андрей Чистяков
К zero1975 (24.02.2013 17:40:47)
Дата 25.02.2013 12:41:16

Несколько совсем небольших коррекций "IMHO". (+)

Здравствуйте,

>Les Somua MCG 4 de cette première série reconnaissent à leur absence de portière, mais ils comportent déjà la distinction fondamentale entre le tracteur de pièce muni d'un coffre plat derrière la cabine et d'une sellette à contre-appui, et le tracteur de caisson-remorque, carrossé comme les MCG de dépannage en caisse à ridelles bâchée ( типа того, если верить подобным ссылкам
http://pieces.beiben-trucks.com/baches-ridelles/caisse_cargo_plateau-ridelles_bache.php ).

>Somua MCG 4 этой первой серии узнавались по отсутствию дверей, но они уже содержали принципиальное различие между тягачом орудия, снабжённым плоским коробом за кабиной и седельным сцепным устройством (такого термина я никогда в своей профессиональной жизни не встречал, нашёл, вот, такую ссылку: http://www.google.com/patents/EP1068126B1?cl=fr -- АЧ), и тягачом прицепа зарядного ящика, с кузовом, как и у ремонтного MCG, с решётчатыми бортами и брезентовым тентом (типа того, если верить подобным ссылкам: http://pieces.beiben-trucks.com/baches-ridelles/caisse_cargo_plateau-ridelles_bache.php Про брезент там ничего нет, т.ч. просто "с тентом", ПМСМ -- АЧ).

>Уточните пожалуйста, правильно ли я понял в данном контексте смысл слов:
>pièce - орудие?

Да.

>d'une sellette à contre-appui - седельное сцепное устройство?

Похоже, если русский термин существует.

>caisson-remorque - контейнер прицеп?

См. другое сообщение.

>dépannage - ремонтный?

ПМСМ, не только, но ещё и "эвакуационный". Но "ремонтный" правильнее по смыслу.

>bâchée - брезентовый тент?

Тент, с тентом.

>И вот это:
>Chaque batterie de 4 canons de 155 CS compte 4 tracteurs de pièce, 4 tracteurs de remorque-caisson et 1 tracteur de dépannage, la traction des remorques MT restant confiée à des semi-chenillés légers.

>Перевод:
>Каждая батарея из 4 орудий 155 CS насчитывала 4 тягача орудий, 4 тягача прицепов с зарядными ящиками и один ремонтный тягач, перевозка остальных прицепов MT поручалась лёгким полугусеничникам.

>здесь MT - это что? Munition?

Этого не знаю.

155 CS - это 155 mm Canon Schnaider?

Да, это 155-мм гаубица-"короткостволка" пр-ва Шнейдера, ПМСМ.

Всего хорошего, Андрей.

От zero1975
К Андрей Чистяков (25.02.2013 12:41:16)
Дата 25.02.2013 22:59:07

Спасибо! Картинки и один вопрос для уточнения:

>>d'une sellette à contre-appui - седельное сцепное устройство?

>Похоже, если русский термин существует.

Сам термин "седельное сцепное устройство" - существует:
http://www.aversauto.ru/rukovodstvo/page131
http://ru.wikipedia.org/wiki/Седельно-сцепное_устройство
Собственно, именно так правильно называется "седло" (разговорный термин) седельных тягачей.
Но вот это "contre-appui" меня смутило. Это не могут быть станины лафета?

Дело в том, что во французской вики в статье о седельном устройстве "contre-appui" вообще не упоминается. В то же время, на это самое седло французы (ох уж эти французы!) заводили эти самые станины:
http://s017.radikal.ru/i409/1302/0f/15d83dd467b3.jpg


http://s58.radikal.ru/i161/1302/d1/7a0c22866b3c.jpg



Да, и подписи к картинкам - первая (снова это "contre-appui"):
Le tracteur Somua CG 11, l'un des prototypes de la lignée des MCL (début 1935), est aménagé à contre-appui pour tracter la piece de 155 GPF sans avant-train. Ses coffres à accessoires sont semblables à ceux des MCG 4 premier type.

Перевод:
Тягач Somua CG 11, прототип линии MCL (дебютировавшей в 1935), приспособленный ???????? для буксировки орудия 155 GPF без передка. Его инструментальные (?) ящики аналогичны MCG первоначального типа.

Вторая:
Tracteur de pièce MCG 4 de seconde série (1934), № 83 913, muni des deux coffres à munitions chacun pour 6 coups de 155 CS, ici masqués par les cales de levage modèle Avis en alliage léger.
Ces cales servaient à opérer le changement de roues du canon à une époque où les roues à pneus ne devaient servir qu'à la traction sur route (photo p. 159, montage semblable sur un 105 L 13), les roues bois-fer d'origine, ici installées, étant rétablies pour la mise en batterie.

Перевод:
Тягач орудия MCG 4 второй серии (1934), № 83 913, оборудован двумя зарядными ящиками по 6 выстрелов к 155 CS каждый, здесь скрытыми за клиньями подъема модели Avis из легкого сплава.
Эти клинья использовались, чтобы проводить замену колес орудия в период, когда колеса с пневматическими шинами должны были использоваться только для движения на дороге (фото на стр. 159, с подобным монтаж на 105 L 13), здесь установлены оригинальные деревянно-железные колеса, устанавливаемые при выдвижении на боевую позицию.

Ну, и до кучи - это самое фото со стр. 159 (с "транспортными" колёсами):
http://s019.radikal.ru/i630/1302/ad/9aaa3e4fc88d.jpg



Подпись к фото:
En 1937, la silhouette bien plus familière d'un Citroën-Kégresse P 17 (№ 74459), tractant un 75 mm sur trains rouleurs. Le tracteur est d'une des premières séries, à carrosserie arrière arrondie avec logements pour trains rouleurs.

Перевод:

В 1937 году Citroën Kégresse P-17 (№ 74459) с более знакомым силуэтом буксирует 75 мм орудие на транспортных колёсах. Тягач одной из первых серий, с закругленными ложементами для транспортных колёс на корме кузова.

От Андрей Чистяков
К zero1975 (25.02.2013 22:59:07)
Дата 26.02.2013 13:47:43

Вам тоже спасибо, и за картинки, и за текст. (+)

Здравствуйте,

>Но вот это "contre-appui" меня смутило. Это не могут быть станины лафета?

Нет, ни в коем случае, "станина/станины лафета" (ПМСМ), и тогда, и сейчас называются "flèche/flèches d'affût".

>Дело в том, что во французской вики в статье о седельном устройстве "contre-appui" вообще не упоминается. В то же время, на это самое седло французы (ох уж эти французы!) заводили эти самые станины:

Contre-appui -- это, типа, и есть с "противо-упором". На ваших фото видно, как станины укладываются не некое подобие "пьедестала", который, в свою очередь, крепится (упирается) на тракторе, передавая на него усилие "как надо", ПМСМ.

Переводы ниже я пробежал глазами, вроде, всё вполне корректно. :-)

Всего хорошего, Андрей.

От zero1975
К Андрей Чистяков (26.02.2013 13:47:43)
Дата 26.02.2013 21:30:30

Обязуюсь здесь выложить главу, когда доведу перевод до ума.

Вообще, это удивительная ситуация - у нас по французской технике того времени рактически ничего не публикуется. А ведь там есть, на что посмотреть - оригинальная, вполне сформировавшаяся конструкторская школа...

Вот те же тягачи Somua MCG, например, в 1931 году закупались для РККА (поступили, в частности), а потом в СССР пытались сделать их подобие - испытывались 3 опытных машины (не считая ГАЗ-овских):
АМО-Сомуа - это AMO-2 с полугусеницей по типу Somua (только полугусеницу у него зачем-то перевернули ленивцем вперёд):
http://s019.radikal.ru/i607/1302/e8/805c25d51a3a.jpg


ЗИС-Сомуа - это АМО-3 с "правильной" полугусеницей, соответствующей оригиналу:
http://s59.radikal.ru/i166/1302/5a/15a358336c0f.jpg


ЯСП - ярославский Я-5, который по типу Сомуа переделали путиловцы:
http://upload.wikimedia.org/wikipedia/ru/b/b0/YSP_semi-tracked_artillery_tractor_01.jpg



Вот по нашим подражаниям что-то печатается (спасибо Александру Кириндасу, особенно его статьям в двух последних АИЖ), а по собственно французам - глухо.

И по гугл-буку похоже, что и на английском - та же ситуация, хотя, возможно, это у меня руки кривые.



От Андрей Чистяков
К zero1975 (26.02.2013 21:30:30)
Дата 27.02.2013 00:53:42

Я буду только рад, если вы напечатаетесь. (+)

Здравствуйте,

Работая с французскими инженерами и техниками, я знаю, какие толковые вещи они могут придумать и "заставить работать". :-)

Всего хорошего, Андрей.

От zero1975
К Андрей Чистяков (27.02.2013 00:53:42)
Дата 27.02.2013 20:33:14

Нет-нет - чукча не писатель...

Я имел в виду - когда переведу главу :-)


От zero1975
К zero1975 (24.02.2013 17:40:47)
Дата 24.02.2013 18:38:07

Догадка:

В этом контексте caisson-remorque - зарядный ящик?

От Андрей Чистяков
К zero1975 (24.02.2013 18:38:07)
Дата 25.02.2013 12:14:08

Ре: Догадка:

Здравствуйте,

>В этом контексте цаиссон-реморкуе - зарядный ящик?

В данном случае, да, "зарядный ящик-прицеп". Но в общем случае, это "ящик-прицеп".

Всего хорошего, Андрей.