От объект 925
К ЖУР
Дата 09.01.2013 20:06:58
Рубрики 1941;

Ре: да, для самой точности

>общ. горечь (чувство); ожесточение; озлобление; ожесточённость; озлобленность; ярость (боя и т. п.); злоба; вражда; горькая обида
+++
нужно взять слова где корень "горько". ИМХО горечь лучше всего.
Алеxей

От ЖУР
К объект 925 (09.01.2013 20:06:58)
Дата 09.01.2013 20:12:03

Непонятно зачем тогда приводить в словаре остальные значения

>нужно взять слова где корень "горько". ИМХО горечь лучше всего.

Написали бы просто "горечь". Однако же привели и другие варианты.

Я бы например выбрал вариант - "ярость". "При виде трупов расстрелянных товарищей пришли в ярость." (и в итоге сожгли пленных раненных в госпитале)

ЖУР

От PK
К ЖУР (09.01.2013 20:12:03)
Дата 09.01.2013 21:04:29

Re: Непонятно зачем...

>>нужно взять слова где корень "горько". ИМХО горечь лучше всего.

"ожесточение"


>Написали бы просто "горечь". Однако же привели и другие варианты.


"ярость" имеет подсмысл потери контроля над своими эмоциями, которого "ербиттерунг" не имеет.
По мне "ожесточение" лучше всего.
Но это всё пустая лингвотеория крутящаяся вокруг одного слова во вторичном документе, писанном где-то в штабе писарем.


>Я бы например выбрал вариант - "ярость". "При виде трупов расстрелянных товарищей пришли в ярость." (и в итоге сожгли пленных раненных в госпитале)
ничего такого в том тесте нет

От ЖУР
К PK (09.01.2013 21:04:29)
Дата 09.01.2013 21:47:07

Re: Непонятно зачем...

>"ярость" имеет подсмысл потери контроля над своими эмоциями, которого "ербиттерунг" не имеет.
>По мне "ожесточение" лучше всего.

ОК.


>>Я бы например выбрал вариант - "ярость". "При виде трупов расстрелянных товарищей пришли в ярость." (и в итоге сожгли пленных раненных в госпитале)
>ничего такого в том тесте нет

Однако же что подразумевается под "ожесточением" л/с?Учитывая что речь о вермахте зимой 1941?

ЖУР

От объект 925
К ЖУР (09.01.2013 20:12:03)
Дата 09.01.2013 20:16:57

Ре: Непонятно зачем...

>Я бы например выбрал вариант - "ярость".
+++
ето Wut, т.е. __другое__ слово
Алеxей

От ЖУР
К объект 925 (09.01.2013 20:16:57)
Дата 09.01.2013 20:20:30

Ну так и зачем там тогда "другое слово"? (-)


От объект 925
К ЖУР (09.01.2013 20:20:30)
Дата 09.01.2013 20:25:24

В словаре? Представления не имею. (-)


От ЖУР
К объект 925 (09.01.2013 20:25:24)
Дата 09.01.2013 20:30:59

Ну а как тогда перевести "erbitterte Kämpfe"? Неужели "горькие бои"? (-)


От объект 925
К ЖУР (09.01.2013 20:30:59)
Дата 10.01.2013 20:13:03

Во множественном числе, да, как бои, т.к. в русском языке нет мн. числа от

слова борьба.
Алеxей

От PK
К ЖУР (09.01.2013 20:30:59)
Дата 09.01.2013 20:57:28

Ожесточённые бои. (-)


От объект 925
К ЖУР (09.01.2013 20:30:59)
Дата 09.01.2013 20:55:26

Вероятно нет. Но ето __другое__ предложение. (-)


От ЖУР
К объект 925 (09.01.2013 20:55:26)
Дата 09.01.2013 21:40:47

Ну так следую вашей логике " то слово" это ТОЛЬКО горечь

значит "горькие бои".

ЖУР

От объект 925
К ЖУР (09.01.2013 21:40:47)
Дата 10.01.2013 13:01:13

Ре: Ну так следую вашей логике - ето не мое, ето вы уже сами придумали. (-)


От ЖУР
К объект 925 (10.01.2013 13:01:13)
Дата 10.01.2013 13:16:13

Ре: Ну так...

Ну а как же (цитирую дословно) "нужно взять слова где корень "горько"?
Что же в этом случае вам мешает?

ЖУР

От объект 925
К ЖУР (10.01.2013 13:16:13)
Дата 10.01.2013 13:32:55

Ре: Ну так...

>Ну а как же (цитирую дословно) "нужно взять слова где корень "горько"?
++++
Правило такое, берется аналогичное слово, если оно есть и передает нужный смысл.

>Что же в этом случае вам мешает?
+++
https://vif2ne.org/nvk/forum/0/co/2421345.htm
Алеxей

От ЖУР
К объект 925 (10.01.2013 13:32:55)
Дата 10.01.2013 13:38:06

Ре: Ну так...

>>Ну а как же (цитирую дословно) "нужно взять слова где корень "горько"?
>++++
>Правило такое, берется аналогичное слово, если оно есть и передает нужный смысл.

Дык а как вы определили что в одном случае горечь "передает нужный смысл" в другом нет? Источник вашего тайного знания? Другие форумчане почему то перевели иначе - как "ожесточение". Не по тем правилам переводили?

ЖУР

От объект 925
К ЖУР (10.01.2013 13:38:06)
Дата 11.01.2013 11:43:00

Ре: Ну так...

>Дык а как вы определили что в одном случае горечь "передает нужный смысл" в другом нет? Источник вашего тайного знания? Другие форумчане почему то перевели иначе - как "ожесточение". Не по тем правилам переводили?
++++
Не по тем. Есть прямой перевод "горчь", которое по смыслу подходит. И не надо за автора досочинять вводя озлобление, ожесточение или еще чего.
Алеxей