От Александр Солдаткичев
К Роман Алымов
Дата 18.12.2012 14:25:28
Рубрики WWII; Память; Искусство и творчество;

Кто не жалуется?

Здравствуйте

Зритель у нас языков не знает, он не понимает на что жаловаться - просто не смотрит испорченное переводом кино.

То, что самоучка Гоблин стал самым высокооплачиваемым переводчиком в России, многое говорит об уровне наших профессионалов.

С уважением, Александр Солдаткичев

От Пехота
К Александр Солдаткичев (18.12.2012 14:25:28)
Дата 18.12.2012 15:30:18

Re: Кто не...

Салам алейкум, аксакалы!

>То, что самоучка Гоблин стал самым высокооплачиваемым переводчиком в России, многое говорит об уровне наших профессионалов.

Гоблин это не только грамотный перевод, но также очень хороший маркетинг, объединённый с продюсерским талантом самого Д. Ю. Пучкова. Т. е. по сути торговая марка "Гоблин" это целый продюсерский центр, в котором перевод фильмов это только одна из стадий производства.
Приводить в пример Гоблина для обоснования отсутствия профессионализма кинопереводов, это всё равно что говорить, что на планете Земля нет автопрома, поскольку Сухиро Хонда смог развить свой бизнес от автомастерской до уровня одного из ведущих автопроизводителей мира.
Как пример грамотного негоблинского перевода могу привести "Кунгфу панду". Смотрел в оригинале и в переводе. Перевод круче (как это ни поразительно).

Все вышесказанное усугублялось отвратительной организацией.

От Александр Солдаткичев
К Пехота (18.12.2012 15:30:18)
Дата 18.12.2012 17:22:14

Re: Кто не...

Здравствуйте

>Как пример грамотного негоблинского перевода могу привести "Кунгфу панду". Смотрел в оригинале и в переводе. Перевод круче (как это ни поразительно).

А что тут грамотного? Улучшение фильма не является задачей переводчика. Это мне напоминает историю, как гении перевода улучшали речи советских вождей.

С уважением, Александр Солдаткичев

От СБ
К Александр Солдаткичев (18.12.2012 17:22:14)
Дата 19.12.2012 19:34:33

Re: Кто не...

>Здравствуйте

>>Как пример грамотного негоблинского перевода могу привести "Кунгфу панду". Смотрел в оригинале и в переводе. Перевод круче (как это ни поразительно).
>
>А что тут грамотного? Улучшение фильма не является задачей переводчика.
Это не так. Для многих фильмов не годится прямой перевод и необходима адаптация (как минимум шуток/отсылок), она вполне может быть лучше или хуже оригинала. Хотя это и очень субъективно.

Но к приведённому примеру это не относится, там вообще грубые ошибки в переводе есть.

От Александр Солдаткичев
К СБ (19.12.2012 19:34:33)
Дата 20.12.2012 11:34:11

Re: Кто не...

Здравствуйте

>>А что тут грамотного? Улучшение фильма не является задачей переводчика.

>Это не так. Для многих фильмов не годится прямой перевод и необходима адаптация (как минимум шуток/отсылок), она вполне может быть лучше или хуже оригинала. Хотя это и очень субъективно.

Это именно так. Многие фильмы просто не годятся для просмотра людьми из другого общества. Не надо адаптировать русским американские шутки. Шутки для физиков не надо адаптировать для колхозников.
Если человек чего-то не понимает, значит это просто не для него. Конечно, можно для любого фильма придумать свою озвучку. Но какое отношение это имеет к фильму?
Я удачных адаптаций не встречал. Можете привести примеры?

> Но к приведённому примеру это не относится, там вообще грубые ошибки в переводе есть.

А можно указать - какие? А то Пехота выше рубашку рвёт, а я только на английском смотрел, пересматривать и сравнивать что-то не хочется.

С уважением, Александр Солдаткичев

От Пехота
К Александр Солдаткичев (18.12.2012 17:22:14)
Дата 18.12.2012 18:37:28

Re: Кто не...

Салам алейкум, аксакалы!

>А что тут грамотного? Улучшение фильма не является задачей переводчика. Это мне напоминает историю, как гении перевода улучшали речи советских вождей.

Грамотным был подбор актёров для озвучки, который, на мой скромный взгляд, был лучше, чем оригинальный актёрский состав.

Все вышесказанное усугублялось отвратительной организацией.

От doctor64
К Пехота (18.12.2012 18:37:28)
Дата 18.12.2012 20:17:52

Re: Кто не...

>>А что тут грамотного? Улучшение фильма не является задачей переводчика. Это мне напоминает историю, как гении перевода улучшали речи советских вождей.
>
>Грамотным был подбор актёров для озвучки, который, на мой скромный взгляд, был лучше, чем оригинальный актёрский состав.
Да, конечно. Кто такие Дастин Хоффман, Джеки Чан, Люси Лью по сравнению с Галустяном или Лагутенко?

От Пехота
К doctor64 (18.12.2012 20:17:52)
Дата 19.12.2012 00:15:08

А мы меряемся известностью, или актёрским мастерством?

Салам алейкум, аксакалы!

>Да, конечно. Кто такие Дастин Хоффман, Джеки Чан, Люси Лью по сравнению с Галустяном или Лагутенко?
Из всех, Вами названных, больше трёх фраз в кадре говорят только Хоффман и Галустян. Причём за разных героев. Так что сравнивать из не стоит. Галустян здесь конкурирует с Джеком Блеком и на мой взгляд (на мой скромный взгляд, конечно же) Галустян более разносторонний актёр.
Го если уж мы ступили на стезю упоминания актёров, то давайте проведём такой эксперимент. Назовите, пожалуйста, не подглядывая в интернет и титры фильма, артистов, озвучивавших посыльного гуся, мастера Черепаху, командира носорогов и Тай Луна. Американских и российских.



Все вышесказанное усугублялось отвратительной организацией.

От doctor64
К Пехота (19.12.2012 00:15:08)
Дата 19.12.2012 01:01:29

Re: А мы...

>Салам алейкум, аксакалы!

>>Да, конечно. Кто такие Дастин Хоффман, Джеки Чан, Люси Лью по сравнению с Галустяном или Лагутенко?
>Из всех, Вами названных, больше трёх фраз в кадре говорят только Хоффман и Галустян. Причём за разных героев. Так что сравнивать из не стоит. Галустян здесь конкурирует с Джеком Блеком и на мой взгляд (на мой скромный взгляд, конечно же) Галустян более разносторонний актёр.
Дада, конечно, без Равшана фильм был обречен на провал.

>Го если уж мы ступили на стезю упоминания актёров, то давайте проведём такой эксперимент. Назовите, пожалуйста, не подглядывая в интернет и титры фильма, артистов, озвучивавших посыльного гуся, мастера Черепаху, командира носорогов и Тай Луна. Американских и российских.
не помню, Дук Ким, Майкл Дункан (Зеленая Миля, да), Ян Макшейн (епископ в Столпах Земли, капитан Черная Борода из последних Пиратов Карибского Моря). Российские актеришки мне не интересны.



>Все вышесказанное усугублялось отвратительной организацией.

От Пехота
К doctor64 (19.12.2012 01:01:29)
Дата 19.12.2012 01:26:43

Re: А мы...

Салам алейкум, аксакалы!

>Российские актеришки мне не интересны.

Всё понятно - меряемся известностью. Ну, меряйтесь.

Все вышесказанное усугублялось отвратительной организацией.

От Александр Солдаткичев
К doctor64 (18.12.2012 20:17:52)
Дата 18.12.2012 20:50:51

Re: Кто не...

Здравствуйте

>Да, конечно. Кто такие Дастин Хоффман, Джеки Чан, Люси Лью по сравнению с Галустяном или Лагутенко?

У нас никто не знает Джеки Чана и других по голосу.
Поэтому, действительно, они для нашего зрителя никто :-)

С уважением, Александр Солдаткичев

От doctor64
К Александр Солдаткичев (18.12.2012 20:50:51)
Дата 18.12.2012 21:05:51

Re: Кто не...

>Здравствуйте

>>Да, конечно. Кто такие Дастин Хоффман, Джеки Чан, Люси Лью по сравнению с Галустяном или Лагутенко?
>
>У нас никто не знает Джеки Чана и других по голосу.
>Поэтому, действительно, они для нашего зрителя никто :-)
Это, конечно, многое говорит о вашем зрителе. :)
Но я, как-то предпочитаю слышать Карузо, а не его перепев Рабиновичем по телефону

От Kimsky
К Александр Солдаткичев (18.12.2012 20:50:51)
Дата 18.12.2012 21:03:15

Можно не знать, кому голос принадлежит.

но не замечать в данном случае разницы между оригиналом и дублером... ну да, тогда и впрямь разницы не никакой. Пипл хавает.

От Пехота
К Kimsky (18.12.2012 21:03:15)
Дата 19.12.2012 02:19:51

Re: Можно не...

Салам алейкум, аксакалы!
>но не замечать в данном случае разницы между оригиналом и дублером...

Как раз в обсуждаемом случае разница есть - дублёр лучше.

Все вышесказанное усугублялось отвратительной организацией.

От Kimsky
К Пехота (19.12.2012 02:19:51)
Дата 20.12.2012 14:00:28

Ну когда человек говорит такое, с ним даже спорить бессмысленно. (-)


От doctor64
К Пехота (19.12.2012 02:19:51)
Дата 19.12.2012 02:48:20

Галустян? Боже, как хорошо что я знаю английский (-)


От Пехота
К doctor64 (19.12.2012 02:48:20)
Дата 19.12.2012 10:45:09

А Вы, наверное, полагаете, что Вы один его знаете? (-)


От Роман Алымов
К Александр Солдаткичев (18.12.2012 14:25:28)
Дата 18.12.2012 15:18:50

Никто не жалуется (+)

Доброе время суток!
>Зритель у нас языков не знает, он не понимает на что жаловаться - просто не смотрит испорченное переводом кино.
*****Зато те, кто принимает работу переводчиков, хорошо язык знают. По крайней мере в нашей структуре.
С уважением, Роман

От Александр Солдаткичев
К Роман Алымов (18.12.2012 15:18:50)
Дата 18.12.2012 17:18:40

А что у вас за структура?

Здравствуйте

>>Зритель у нас языков не знает, он не понимает на что жаловаться - просто не смотрит испорченное переводом кино.
>*****Зато те, кто принимает работу переводчиков, хорошо язык знают. По крайней мере в нашей структуре.

Какие фильмы и сериалы она перевела?

С уважением, Александр Солдаткичев

От Роман Алымов
К Александр Солдаткичев (18.12.2012 17:18:40)
Дата 18.12.2012 17:43:30

См. пейджер :) (-)