От Chestnut
К Kosta
Дата 24.08.2012 16:58:24
Рубрики Прочее; WWII; Искусство и творчество;

это косяк переводчика скорее всего (-)


От Kosta
К Chestnut (24.08.2012 16:58:24)
Дата 24.08.2012 17:04:07

Re: это косяк...

Что же это за переводчики у нас такие пошли, что скотину от живого человека отличить не могут (((

От Сергей Зыков
К Kosta (24.08.2012 17:04:07)
Дата 24.08.2012 17:13:47

эфемизм быдла :)

>Что же это за переводчики у нас такие пошли, что скотину от живого человека отличить не могут (((

это я так перевел. :) а гуглоперевод с польского невероятно тупой и переводит с обратным смыслом.

правильно так:

Żołnierze Armii Czerwonej poddawali się całymi dywizjami, a uciemiężona przez komunistów ludność witała żołnierzy wkraczających armii jak wyzwolicieli.

Солдаты Красной Армии сдавались целыми дивизиями, и угнетенное коммунистами население встречало оккупационные армии как освободителей.