От
|
СанитарЖеня
|
К
|
Константин Федченко
|
Дата
|
02.09.2011 16:14:19
|
Рубрики
|
WWI;
|
Собственно, "охлюпка" тут почти ни при чём.
Хотя какой-то художественный смысл, видимо, есть. В смысле, Деникин рассказывает о том, что у него много диких казаков, которым даже сёдла не нужны, а
"– У красных конницы нет, и им не из чего ее создать, исключая бригады Буденного, наделавшей столько хлопот бедному экс-атаману Краснову…
– Сто тысяч седел и уздечек – их надо иметь, – сквозь зубы проговорил англичанин, тоже не отрываясь от бинокля."
И тут появляется Чудо Техники, аэроплан. Но не его, Деникина, а красный. Контраст создаётся.
Но реакция переводчика не на перевод слова - ну, сказал бы что-то вроде sans selle, а на опасность, которую он первым услышал.