>>в чем причина ужаса переводчика? банальная неграмотность или наоборот, он знал, что правильный перевод обидит, скажем, французов, напоминая им 1815 год?)
>
>А каким образом "без седла и стремян" может обидеть француза?
мало ли, может есть какой-то привычный оборот а-ля тартар или а-дя ПлатОфф )
>>>в чем причина ужаса переводчика? банальная неграмотность или наоборот, он знал, что правильный перевод обидит, скажем, французов, напоминая им 1815 год?)
>>
>>А каким образом "без седла и стремян" может обидеть француза?
>
>мало ли, может есть какой-то привычный оборот а-ля тартар или а-дя ПлатОфф )
Вряд ли. А ля тартар это соус. Француза соусом не устрашить;)
А атаман Платов особыми жестокостями не отличился, да и экипированы были казаки в 1812 нормально.