От Василий Фофанов
К bedal
Дата 20.08.2011 16:36:32
Рубрики WWII; Танки; 1941; Байки;

Re: крысы ладно,...

>спрашивал американцев, может, смысл чуть другой? Нет говорят, тот самый. Так и не понял прикола.

Смысл таки чуть другой. У нас он более узкий и полностью негативный, в английском может иметь коннотацию "опортуниста", искателя легкой цели, то есть не обязательно негативный.

От Colder
К Василий Фофанов (20.08.2011 16:36:32)
Дата 22.08.2011 08:44:03

Подтверждение

>...в английском может иметь коннотацию "опортуниста", искателя легкой цели, то есть не обязательно негативный.

Еще пример. Фильм True Grit из разряда Wild Wild West. Один герой (техасский рейнджер) упрекает другого (маршала - в смысле судебного исполнителя) в припадке раздражения, что тот проделал долгий путь от marauder (именно в смысле искателя легкой цели) до wet nurse (последний термин оффтопичен :))

От Василий Фофанов
К Василий Фофанов (20.08.2011 16:36:32)
Дата 20.08.2011 16:42:03

ЗЫ - пример

tank units are marauding in enemy's rear - дословный перевод: танковые части мародерствуют в тылу врага; правильный перевод: танковые части громят тылы врага.

От bedal
К Василий Фофанов (20.08.2011 16:42:03)
Дата 22.08.2011 07:42:54

ага, спасибо (-)