От Rwester
К Rwester
Дата 02.08.2011 13:17:50
Рубрики Прочее; 11-19 век; Искусство и творчество;

цеце, переобуваюсь

Здравствуйте!

Für Österreich wichtig: Schon in der mittelalterlichen Literatur behält der Russe (Riuze) in den Zweikämpfen immer die Oberhand.

Смысл не в том, что побеждал, а в том, что в противоборстве использовал все свои лучшие качества: жестокость, дикость и широту натуры.



Рвестер, с уважением

От Random
К Rwester (02.08.2011 13:17:50)
Дата 03.08.2011 12:26:44

Re: цеце, переобуваюсь

>Здравствуйте!

>Für Österreich wichtig: Schon in der mittelalterlichen Literatur behält der Russe (Riuze) in den Zweikämpfen immer die Oberhand.

>Смысл не в том, что побеждал, а в том, что в противоборстве использовал все свои лучшие качества: жестокость, дикость и широту натуры.
Непосредственно из фразы этот смысл не следует. Просто "всегда одерживает победу в поединке"



>Рвестер, с уважением
Не бойся, если ты один. Бойся, если ты ноль.

От Rwester
К Random (03.08.2011 12:26:44)
Дата 04.08.2011 07:50:02

Re: цеце, переобуваюсь

Здравствуйте!

>>Für Österreich wichtig: Schon in der mittelalterlichen Literatur behält der Russe (Riuze) in den Zweikämpfen immer die Oberhand.
>
>>Смысл не в том, что побеждал, а в том, что в противоборстве использовал все свои лучшие качества: жестокость, дикость и широту натуры.
>Непосредственно из фразы этот смысл не следует. Просто "всегда одерживает победу в поединке"

Про поединки прямо в глаз. Осталось на уровне подсознания, что это касается спортивных состязаний, а то что речь идет о судебных поединка, т.е. об этих самых состязаниях в голову не пришло.

И мне из контекста показалось что "оберханд" в данном случае имеет смысл "распространенность", в том смысле что вышеупомянутые качества были распространены в поединках. (Перевод "всегда побеждали " он какой-то странный).

Рвестер, с уважением

От Random
К Rwester (04.08.2011 07:50:02)
Дата 04.08.2011 09:05:12

ничего странного, именно "всегда побеждают" без вариантов (-)


От И. Кошкин
К Rwester (02.08.2011 13:17:50)
Дата 02.08.2011 14:14:54

Т. е. не в поединке, а на войне, я так понимаю? (-)


От Rwester
К И. Кошкин (02.08.2011 14:14:54)
Дата 02.08.2011 15:06:32

я не знаю как поединок по немецки

Здравствуйте!

но для "цвайкампф" наверное лучший перевод - "противоборство" (может и война), но уж никак не "поединок" (разве что в каком-то очень-очень узком смысле).

Рвестер, с уважением

От Random
К Rwester (02.08.2011 15:06:32)
Дата 03.08.2011 12:24:16

почему? именно поединок. (-)


От Random
К Random (03.08.2011 12:24:16)
Дата 03.08.2011 12:29:43

Re: почему? именно...

http://de.wikipedia.org/wiki/Zweikampf
______________________
Не бойся, если ты один. Бойся, если ты ноль.

От Rwester
К Random (03.08.2011 12:29:43)
Дата 04.08.2011 07:50:46

Re: почему? именно...

Здравствуйте!

да, именно спортивный поединок в первую очередь!

Рвестер, с уважением

От Random
К Rwester (04.08.2011 07:50:46)
Дата 04.08.2011 09:03:10

Если только из общего контекста. Zweikampf - это поединок вообще. (-)


От NoMaD
К Rwester (02.08.2011 13:17:50)
Дата 02.08.2011 13:37:30

Re: цеце, переобуваюсь

Здрямс!
>Смысл не в том, что побеждал, а в том, что в противоборстве использовал все свои лучшие качества: жестокость, дикость и широту натуры.
>Рвестер, с уважением

Надо Кошкина попросить, что бы описал использование "широты натуры" в бою...
:)

я ечатаю так ыстро, что уквы за ной просто не успевают)

От И. Кошкин
К NoMaD (02.08.2011 13:37:30)
Дата 02.08.2011 14:15:31

"По меньшей мере сорок русских было на одного немца" (-)