> а нельзя сделать словарь толковым словаерм - т.е. не только перевод рус-англ, но и обьяснение термина?
> а англ-рус будет? Это имхо нужнее.
Ну дык, в этом направлении и работаем! Меня вот даже Василий Фофанов и Кап2 успели поругать за то, что у меня в русско-английском словаре больно много пояснений - мол, зачем это нужно, ведь не толковый же? Другое дело, что толкования следует давать, как мне кажется, только трудностям. Скажем, пояснения про БТР/БМП уместны (и есть), а толковать абордажный крюк ни к чему. А слова с очевидным переводом типа танк-tank я и вовсе в словарь включать не хочу. Расчет на то, что это все же ВИФ-Словарь, то есть для людей, интересующихся предметом, знающих кое-что о нем по-русски и отличающих motor от rotor.