От Colder
К BlackLight
Дата 01.09.2000 13:25:29
Рубрики WWI; Флот;

Бунич и соответствие званий

>> ?...Капитан второго ранга Карл Мюллер любовался прекрасным видом, открывавшимся с мостика легкого крейсера ?Эмден¦ на бухту и город Циндао...¦
>>Если бы Мюллер служил в русском флоте, то, возможно, и назывался бы капитаном второго ранга. А в Германии соответствующее звание именуется ?фрегаттен-капитан¦.
>>O: Можно пойти дальше и просто печатать фамилии, звания и названия кораблей по-немецки....
>Читал я как-то военный словарь, так там ЧЁРНЫМ ПО БЕЛОМУ написано: "...запрещается замещать иностранные воинские звания равными им воинскими званиями советской армии". То есть табличка соответствия званий есть - но в переводе будь добр дать транскрипцию. Ежели в племени мумба-юмба старший лейтенант зовётся "хыра-дура" - так и пиши.

Гм. Правило-то такое, может, и было, но вот выполняли его отнюдь не всегда. Пример - Япония. Во всей военно-исторической литературе адмирала Ямамото кличут "адмиралом", а не "шо-шо" (Несамарский, наверное, сказал бы "се-се"). Исконно японские звания и их соответствия нашим я прочитал только в комментарии Переслегина к книге Шермана "Война на Тихом океане". Так что не надо абсолютизировать.

Другое дело, что в применении к западным ВС, как правило, это правило соблюдается и "второго лейтенанта" США кличут именно так, не пытаясь переделывать в нашего лейтенанта, а ихнего первого лейтенанта в старлея. Аналогично уоррент-офицера не пытаются именовать унтером.
Бунич просто решил поступить по-своему. Лично мне это не нравится (теряется колорит), но обливать за это кипящей смолой...

Что касается "обстрел мятежниками" - вполне нормальный оборот, не надо выкрутасов на тему Вовочка и Учительница.

Однако надо иметь в виду, что Бунич действительно сильно ангажирован и давая свою версию происходящего не озабочивается указанием того, что есть и другие версии. Пример - тот же Перл-Харбор. Иными словами тоже идеолог. Хотя местами читается неплохо. Но ангажированность наличествует и забывать ее нельзя.

Фактические ошибки в его писаниях, конечно, есть. А у кого нет?

Colder

От BlackLight
К Colder (01.09.2000 13:25:29)
Дата 02.09.2000 07:35:16

О званиях и переводах.

>Гм. Правило-то такое, может, и было, но вот выполняли его отнюдь не всегда. Пример - Япония. Во всей военно-исторической литературе адмирала Ямамото кличут "адмиралом", а не "шо-шо" (Несамарский, наверное, сказал бы "се-се").

О! Кстати! Насчёт японского! Оченно советую почитать Стругацких - один из них как раз работал военным переводчиком с японского. Особенно советую "Попытка к бегству", сцена допроса. Явно видно как работает военный переводчик. Если иностранное звание труднопроизносимо, но имеет смысловую нагрузку - его переводят.
Типа "великий утёс, стоящий одной ногой на небе..." - переводчиком переводится полностью, при обсуждении - для краткости - "утёс", но никак не "царь" или "император". Вот такие пироги...

От Владимир Старостин
К Colder (01.09.2000 13:25:29)
Дата 01.09.2000 13:55:09

Re: соответствие званий

Тогда надо писать и говорить лефтенант - про пехотного в англояз. странах и летенант - про флотского там же. И не первый лейтенант, а фёст лефтенант.

А ворэнт-офисер - соответствует нашему прапорщику.


От Colder
К Владимир Старостин (01.09.2000 13:55:09)
Дата 01.09.2000 14:19:05

Поясните, плз

>Тогда надо писать и говорить лефтенант - про пехотного в англояз. странах и летенант - про флотского там же. И не первый лейтенант, а фёст лефтенант.

"лефтенант" и "летенант" - это откуда??? Английский - мое хобби, но всю жизнь считал, что leutenant точнее всего транскрибировать на русский "лЮтенант". А насчет ферст или фест - первый, так это прилагательное! Традиционно прилагательные переводятся! (Гы-гы!)

А вообще все это замечательная иллюстрация к необходимости компромисса и о вреде всякой абсолютизации!

>А ворэнт-офисер - соответствует нашему прапорщику.

Это так по форме - но не по существу. (Если учесть роль прапорщика в нашей армии). Я вполне намеренно не захотел аппроксимировать warrant offcer'а прапорщиком.

С уважением, Colder

От Владимир Старостин
К Colder (01.09.2000 14:19:05)
Дата 02.09.2000 09:45:16

Re: Поясняю

>>Тогда надо писать и говорить лефтенант - про пехотного в англояз. странах и летенант - про флотского там же. .
>
>"лефтенант" и "летенант" - это откуда??? Английский - мое хобби, но всю жизнь считал, что leutenant точнее всего транскрибировать на русский "лЮтенант".

lieutenant - все-таки лефтенант и летенант. По словарям.

всего хорошего

От Игорь Куртуков
К Владимир Старостин (02.09.2000 09:45:16)
Дата 02.09.2000 17:49:06

Re: Поясняю

>lieutenant - все-таки лефтенант и летенант. По словарям.

По словарям - так:

lieutenant [left'tenent] n 1. 1) лейтенант; 2) [le'tenent] мор. (старший) лейтенант;

Аналогично lieutenant-colonel произносится лефтенент-кёнл, а lieutenant-commander -- летенент-коменде

Т.е. по морскому и по сухопутному разные произношения.

От Dadrov
К Colder (01.09.2000 14:19:05)
Дата 01.09.2000 15:26:14

Re: Поясните, плз

>>А ворэнт-офисер - соответствует нашему прапорщику.
>
>Это так по форме - но не по существу. (Если учесть роль прапорщика в нашей армии). Я вполне намеренно не захотел аппроксимировать warrant offcer'а прапорщиком.

Это ты зря. Все правильно.
Дмитрий Адров