Увы, печальная необходимость сидеть в канун Старого Нового Года на работе плющит мосг в плане правильного правописания терминов. В моем тексте действительно использовался термин "криптии" (и в значении "группы спартанской молодежи", и в смысле, "участники" таких групп). А в скобочках рядом объяснялось: от древнегреческого krypteia - "засада" или "тайник". Получается, "криптии" - "участники засады-криптейи".
В действительности всё обстояло совсем не так, как на самом деле.
М. Токарев
>Увы, печальная необходимость сидеть в канун Старого Нового Года на работе плющит мосг в плане правильного правописания терминов. В моем тексте действительно использовался термин "криптии" (и в значении "группы спартанской молодежи", и в смысле, "участники" таких групп). А в скобочках рядом объяснялось: от древнегреческого krypteia - "засада" или "тайник". Получается, "криптии" - "участники засады-криптейи".
Собственно, κρυπτία ἡ Plut. = κρυπτεία. а уже κρυπτείᾱ ἡ - "криптия" Plat., Xen., Arist.
Но называть их полицией несколько анахроностично. Сами спартиаты понимали ее как молодецкий поход молодежи, перед которым илотам формально объявлялась война.