От Фигурант
К Leopan
Дата 14.10.2010 18:26:29
Рубрики Прочее;

Никак и никогда. Только Барби и Барби. Барбье был бы Barbier по франц. (-)


От Leopan
К Фигурант (14.10.2010 18:26:29)
Дата 14.10.2010 18:32:38

Я хорошо помню эпопею с ним - тогда о нем писали и говорили

и вседа звучало именно Барбье - не по писанному, а по сказанному.

От Фигурант
К Leopan (14.10.2010 18:32:38)
Дата 14.10.2010 22:46:57

Понимаете, я тоже :) Причем я по франц. говорю, компренэ ву?

>и вседа звучало именно Барбье - не по писанному, а по сказанному.
И французы всегда говорили Барби, потому что по другому не возможно. Барбье может быть только Barbier, на худой конец Barbié, но такую фамилию трудно представить. Так что Барбье чисто на совести наших транслитераторов/транскрибистов.

Вот тут например, фр. новости того времени, неоднократно можно услышать как говорят:
http://www.ina.fr/economie-et-societe/justice-et-faits-divers/video/CAB87024288/condamnation-a-perpetuite-pour-klaus-barbie.fr.html

От Андрей Чистяков
К Leopan (14.10.2010 18:32:38)
Дата 14.10.2010 18:45:03

Это могло быть корявым переводом к.-н. телевизионщика/журноламера. (+)

Здравствуйте,

Что их тогда не было что ли ?!

И именно в те годы т.Перетурин боролся за правильное произношение фамилий футболистов, например: Кройф вместо Круифа, Куман вместо Коэмана и т.д.

Barbie никак по-французски как "Барбье" не читается.

http://fr.wikipedia.org/wiki/Klaus_Barbie

Всего хорошего, Андрей.

От объект 925
К Андрей Чистяков (14.10.2010 18:45:03)
Дата 14.10.2010 19:19:00

почему могло быть? Я тоже помню как его Барбье называли. (-)


От Андрей Чистяков
К объект 925 (14.10.2010 19:19:00)
Дата 14.10.2010 20:26:38

Потому, что я не знаю, кто придумал звучавшее "Барбье". (+)

Здравствуйте,

Наверное, тайный воздыхатель запрещённых в СССРе пошлых американских кукол.

Всего хорошего, Андрей.

От Leopan
К Андрей Чистяков (14.10.2010 18:45:03)
Дата 14.10.2010 18:49:41

Подозреваю только одно объяснение

что так его переделали французы еще в бытность его в Лионе, может им БарбьЕ было удобнее произносить, чем БарбИ, а если он по-немецки был БАрби, то уж французам само собой надо было переносить ударение.
У нас сплошь и рядом меняют транскрипцию фамилий.

От Фигурант
К Leopan (14.10.2010 18:49:41)
Дата 14.10.2010 22:51:51

Чисто теоретически возможно изначально журналамерство со стороны фрацузов

>что так его переделали французы еще в бытность его в Лионе, может им БарбьЕ было удобнее произносить, чем БарбИ
Так как Барби все же редкая и странная фамилия, а Барбье вполне стандартная - вполне могли подумать что чела зовут Иванов а не Еванов, например ;)
Фича поинтереснее (в французко-французком варианте) была в деле супер-крутого уголовного пацана Месрина (Mesrine) - он настаивал на то что его имя произносили как Мерин (с ударением на И, есс-но), СМИ постоянно называли его Мезрин, в конце концов никто так и не понял что к чему :))

От Chestnut
К Андрей Чистяков (14.10.2010 18:45:03)
Дата 14.10.2010 18:49:26

Re: Это могло...

>Barbie никак по-французски как "Барбье" не читается.

Более того, оно и по-немецки как "Барбье" не читается

'Бій відлунав. Жовто-сині знамена затріпотіли на станції знов'

От Leopan
К Chestnut (14.10.2010 18:49:26)
Дата 14.10.2010 18:51:51

так про немецкий и речи не идет

но опять же возвращаясь к временам СССР - как подавали в эфир, так народ и запоминал

От Chestnut
К Leopan (14.10.2010 18:51:51)
Дата 15.10.2010 01:30:00

я вот помню, что говорили то так то так (-)


От Андрей Платонов
К Chestnut (15.10.2010 01:30:00)
Дата 15.10.2010 11:20:13

Я тоже помню, что телеящик вещал про Барбье (-)


От Chestnut
К Андрей Платонов (15.10.2010 11:20:13)
Дата 15.10.2010 12:55:15

в основном да, но "Барби" тоже случалось (и вызывало некоторое недоумение)

'Бій відлунав. Жовто-сині знамена затріпотіли на станції знов'