От Владимир Несамарский
К IlyaB
Дата 29.08.2000 08:33:21
Рубрики Прочее; Современность; Флот; Армия; ВВС; ...

Настаиваю

Приветствую
>ТОЛьКО пистолет или револвер. SMG handgun-ом никто не называет. Точно также как и обрез (sawed-off shotgun).

Дык... Домашние хозяйки, включая Ебила Клинтона, квалифицируют и Макарова, и мини-Узи как automatic и, следовательно, handgun. Ясно, что большинство SMG нельзя назвать handgun, только маленькие. Сам по себе термин handgun - газетно-конгрессменский и, соответственно, слегка расплывчатый и по--разному понимаемый лицами из разных кругов. Основной смысл все же - именно нечто, прятаемое под полой.

>Насколько я знаю "grapple" или "grappling hook" более современное.

Я ж и написал - более поздний синоним grapnel'у. "Современный" абордаж, кстати, звучит неплохо у Вас.

>И, кстати, хорошее кофе в NY есть. Только не в McDonaldse

Очень сильно напрягши память, я вспомнил, что был-таки один случай, когда я повстречал хороший кофе в Америке, это было чуть ниже World Trade Center, в немецко-турецкой кофейне в закоулочке. Правда, в бумажном стаканчике, ну да это не лечится.

С уважением Владимир
http://bunburyodo.narod.ru

От СОР
К Владимир Несамарский (29.08.2000 08:33:21)
Дата 29.08.2000 09:47:29

Re: Настаиваю

>Приветствую
>>ТОЛьКО пистолет или револвер. SMG handgun-ом никто не называет. Точно также как и обрез (sawed-off shotgun).
>
>Дык... Домашние хозяйки, включая Ебила Клинтона, квалифицируют и Макарова, и мини-Узи как automatic и, следовательно, handgun. Ясно, что большинство SMG нельзя назвать handgun, только маленькие. Сам по себе термин handgun - газетно-конгрессменский и, соответственно, слегка расплывчатый и по--разному понимаемый лицами из разных кругов. Основной смысл все же - именно нечто, прятаемое под полой.

>>Насколько я знаю "grapple" или "grappling hook" более современное.
>
>Я ж и написал - более поздний синоним grapnel'у. "Современный" абордаж, кстати, звучит неплохо у Вас.

>>И, кстати, хорошее кофе в NY есть. Только не в McDonaldse
>
>Очень сильно напрягши память, я вспомнил, что был-таки один случай, когда я повстречал хороший кофе в Америке, это было чуть ниже World Trade Center, в немецко-турецкой кофейне в закоулочке. Правда, в бумажном стаканчике, ну да это не лечится.

>С уважением Владимир
http://bunburyodo.narod.ru

hand arms-ручное оружие, личное оружие

hand fire arms-ручное огнестрельное оружие, пистолеты

handgun-ручное огнестрельное оружие, пистолет, револьвер

Словарь Ю.Блюма и С. Старцева

Кстати Handgun -если мне не изменяет память есть американский журнал с таким названием посвещенный только пистолетам и револьверам

Термин автомат используется только в России и СНГ. В остальные дикари используют термин автоматическая винтовка или штурмовая винтовка.

От Владимир Несамарский
К СОР (29.08.2000 09:47:29)
Дата 29.08.2000 14:14:14

Ув.СОР! Читайте ВИФ-Словарь плз ДО ТОГО а не после того!

Приветствую
>hand arms-ручное оружие, личное оружие

>hand fire arms-ручное огнестрельное оружие, пистолеты

>handgun-ручное огнестрельное оружие, пистолет, револьвер

>Словарь Ю.Блюма и С. Старцева

Уважаемый СОР, хрен с ним с Блюмом, мы составляем свой словарь, цели которого отчетливо описаны в
http://dictionary.vif2.ru/index.html - а именно словарь для людей, интересующихсф военной историей и военной техникой, и желающих лучше понимать, что пишут в англо-фмериканских изданиях, а также подковаться для дискуссий в англоязычных сообществах. Для всего этого стандартные словари есть крайне слабое подспорье, и не более того. Большая просьба еще раз ко всем - когда даете подсказки, ссылайтесь на общение с коллегами-американцами, на статьи в английских/американских изданиях, на Ваш собственный опыт в конце концов, но не на словари! Словари у меня есть!

>Кстати Handgun -если мне не изменяет память есть американский журнал с таким названием посвещенный только пистолетам и револьверам

Совершенно верно

>Термин автомат используется только в России и СНГ. В остальные дикари используют термин автоматическая винтовка или штурмовая винтовка.

Читайте же, читайте ВИФ-словарь! В разделе "Огнестрельное оружие" есть хорошие и грамотный статьи как на "автомат", так и "штурмовая винтовка". Почитайте, пожалуйста, уясните принцип и ждем Ваших замечаний! И НИКОГДА не пишите, что якобы где-то используют термин "штурмовая винтовка" НИКОГДА!
С уважением Владимир http://bunburyodo.narod.ru

От СОР
К Владимир Несамарский (29.08.2000 14:14:14)
Дата 29.08.2000 15:17:16

То то немцы дураки назвали Sturmgewehr МР-43/44 ))

А также интересно название Fallschirmlandunsgewehr-42
>
>Читайте же, читайте ВИФ-словарь! В разделе "Огнестрельное оружие" есть хорошие и грамотный статьи как на "автомат", так и "штурмовая винтовка". Почитайте, пожалуйста, уясните принцип и ждем Ваших замечаний! И НИКОГДА не пишите, что якобы где-то используют термин "штурмовая винтовка" НИКОГДА!
>С уважением Владимир
http://bunburyodo.narod.ru


Интересно как вы обясните американскому коллеге что эта хреновина офегительно стреляет? Если не сказать еще красивее. Или емкое русское слово гранатомет.

Мнение специалиста как раз предпочтительнее, нет лишних фантазий и домыслов. А вот переводить американскую терминологию в отрыве от текста можно получить совершенную ерунду где куча слов может иметь в результате одинаковое значени.

Скорее всего надо давать перевод с конкретным указанием в контексте чего оно может быть переведенно так или иначе.

От Владимир Несамарский
К СОР (29.08.2000 15:17:16)
Дата 29.08.2000 16:15:38

Was?

Приветствую

Извините за резкость, СОР, но Ваш постинг выше вообще не имеет никакого смысла. Вы писали не подумав. Посмотрите статьи "автомат" и "штурмовая винтовка" в ВИФ-Словаре. И после этого НИКОГДА не говорите, что немцы или там американцы называют автомат "штурмовой винтовкой". Ни те, ни другие такого слова даже не знают! Американцы, скажем, знают assault rifle, но никак не shturmovaya vintovka.

С уважением Владимир
http://bunburyodo.narod.ru

От СОР
К Владимир Несамарский (29.08.2000 16:15:38)
Дата 30.08.2000 02:32:50

Assault rifle -это что?

>Приветствую

>Извините за резкость, СОР, но Ваш постинг выше вообще не имеет никакого смысла. Вы писали не подумав. Посмотрите статьи "автомат" и "штурмовая винтовка" в ВИФ-Словаре. И после этого НИКОГДА не говорите, что немцы или там американцы называют автомат "штурмовой винтовкой". Ни те, ни другие такого слова даже не знают! Американцы, скажем, знают assault rifle, но никак не shturmovaya vintovka.

>С уважением Владимир
http://bunburyodo.narod.ru

Никогда не говорите что AK- 47 Assault Rifle, скажите КАКОЙ РУССКИЙ НАЗОВЕТ АК каким то "Assault Rifle". АК по РУССКИ это АВТОМАТ а не какой то "Assault Rifle" .
Куда сунуть automatik rifle или Assault weapon? Дело не втом как называют что то американцы или англичане а как это правильно называется по русски. то же automatik rifle в США может обозначать и обозначает ручной пулемет, а в других странах нет. Или русские слова "автоматическая винтовка", "полуавтоматическая винтовка" и "самозарядная винтовка", в переводах с английского semi-automatik- на русский чаще используют слова полуавтомат, а вот для советско-русских винтовок слово полуавтоматическа практически не используют, используют слово самозарядная.



Еще пример =Hitach Industries Inc. specializing in semi automatic Assault Rifle ammunition in 7.63x39mm. These are the variants of the SKS, AR15/M16 Rugger Mini30 and AK47 semi automatic Assault Rifles. =

Просто здорово звучит=The United States Rifle, Caliber 5.56mm, M16 series family of weapons ...=



От Сергей С.
К СОР (30.08.2000 02:32:50)
Дата 30.08.2000 02:43:22

Re: Assault rifle -это что?

>Еще пример =Hitach Industries Inc. specializing in semi automatic Assault Rifle ammunition in 7.63x39mm. These are the variants of the SKS, AR15/M16 Rugger Mini30 and AK47 semi automatic Assault Rifles. =
----------------------------
Semi automatic в данном случае - это не "самозарядная", как принято говорить по-русски, а именно описание версии данного оружия в "полуавтоматическом" а не "автоматическом" (full auto) варианте

С уважением
Сергей С.




От СОР
К Сергей С. (30.08.2000 02:43:22)
Дата 30.08.2000 02:49:34

Это то как раз понятно.

>>Еще пример =Hitach Industries Inc. specializing in semi automatic Assault Rifle ammunition in 7.63x39mm. These are the variants of the SKS, AR15/M16 Rugger Mini30 and AK47 semi automatic Assault Rifles. =
>----------------------------
>Semi automatic в данном случае - это не "самозарядная", как принято говорить по-русски, а именно описание версии данного оружия в "полуавтоматическом" а не "автоматическом" (full auto) варианте

>С уважением
>Сергей С.

У меня убеждение что некоторые английские-американские термины можно точно перевести только без отрыва от основного текста.




От Сергей С.
К СОР (30.08.2000 02:49:34)
Дата 30.08.2000 05:10:58

Re: Это то как раз понятно.

>>>Еще пример =Hitach Industries Inc. specializing in semi automatic Assault Rifle ammunition in 7.63x39mm. These are the variants of the SKS, AR15/M16 Rugger Mini30 and AK47 semi automatic Assault Rifles. =
>>----------------------------
>>Semi automatic в данном случае - это не "самозарядная", как принято говорить по-русски, а именно описание версии данного оружия в "полуавтоматическом" а не "автоматическом" (full auto) варианте
>
>>С уважением
>>Сергей С.
>
>У меня убеждение что некоторые английские-американские термины можно точно перевести только без отрыва от основного текста.
----------------------------------
Согласен. Кстати, то, что у нас "самозарядная" винтовка - в США - selfloading rifle.

С уважением
Сергей С.




От Рыжий Лис.
К Владимир Несамарский (29.08.2000 14:14:14)
Дата 29.08.2000 14:56:00

Возвращаясь к кавалерии


>Уважаемый СОР, хрен с ним с Блюмом, мы составляем свой словарь, цели которого отчетливо описаны в
http://dictionary.vif2.ru/index.html - а именно словарь для людей, интересующихсф военной историей и военной техникой, и желающих лучше понимать, что пишут в англо-фмериканских изданиях, а также подковаться для дискуссий в англоязычных сообществах. Для всего этого стандартные словари есть крайне слабое подспорье, и не более того. Большая просьба еще раз ко всем - когда даете подсказки, ссылайтесь на общение с коллегами-американцами, на статьи в английских/американских изданиях, на Ваш собственный опыт в конце концов, но не на словари! Словари у меня есть!

Есть предложение сделать маленькую добавку к термину "кавалерия".
Air Cavalry - "воздушная кавалерия". В обиходе - вертолетные и (или) аэромобильные подразделения вооруженных сил США.

От Владимир Несамарский
К Рыжий Лис. (29.08.2000 14:56:00)
Дата 29.08.2000 15:07:32

Тогда совсем вернитесь!

Приветствую

>Есть предложение сделать маленькую добавку к термину "кавалерия".
>Air Cavalry - "воздушная кавалерия". В обиходе - вертолетные и (или) аэромобильные подразделения вооруженных сил США.

Раз Вы внесли такое предложение, не могли бы Вы пояснить следующее:
1. Можно ли связно вместе с Вашим объяснением air cavalry объяснить cavalry и armored cavalry?
2. Все ли вертолетнык части США являются air cavalry?
С уважением Владимир
http://bunburyodo.narod.ru

От Dadrov
К Владимир Несамарский (29.08.2000 15:07:32)
Дата 29.08.2000 18:34:46

Re: Тогда совсем вернитесь!

Здравия желаю!
>>Air Cavalry - "воздушная кавалерия". В обиходе - вертолетные и (или) аэромобильные подразделения вооруженных сил США.
>2. Все ли вертолетнык части США являются air cavalry?

Ни одна вертолетная часть в армии США не относится к "кавалерии". Кавалерийской, если не ошибаюсь, с 1970 или 1971 года называется легкая пехотная дивизия созданная, как бы в наследство расформированной 1-й кавалерийской дивизии армии США. Соотв. кавалерийскими стали все полки новой дивизии. В литературе, для того, чтобы отличить новую кавалерийскую дивизию от старой, указывают: 1st Cavalry Division (Airmobile) ; а ее полки, перебрасываемые на вертолетах (не части усиления), например: 8th Cavalry (Airborne),

Страница дивизии:
http://pao.hood.army.mil/1stcavdiv/default.htm

Дмитрий Адров

От Рыжий Лис.
К Dadrov (29.08.2000 18:34:46)
Дата 30.08.2000 10:25:25

Re: Тогда совсем вернитесь!

День добрый.

>>>Air Cavalry - "воздушная кавалерия". В обиходе - вертолетные и (или) аэромобильные подразделения вооруженных сил США.
>>2. Все ли вертолетнык части США являются air cavalry?
>
>Ни одна вертолетная часть в армии США не относится к "кавалерии".

Разумеется не относится! Я ж русским языком написал, это используемое в обиходе название. Не официальное наименование и не принадлежность. Однако, вертолетчиков и легкую аэромобильную пехоту американцы называют именно так (AirCav).

С уважением,
Алексей

От Василий Фофанов
К Владимир Несамарский (29.08.2000 15:07:32)
Дата 29.08.2000 16:18:47

Re: Тогда совсем вернитесь!

>Раз Вы внесли такое предложение, не могли бы Вы пояснить следующее:
>1. Можно ли связно вместе с Вашим объяснением air cavalry объяснить cavalry и armored cavalry?

Естественно, "авиакавалерийский эскадрон" (оставим пока эту уродливую кальку) выполняет в авиационной бригаде те же функции, что бронекавэскадрон - в сухопутной. См. FM 63-1, FM 1-111.

>2. Все ли вертолетнык части США являются air cavalry?

Боже упаси. Есть транспортные вертолетные части, ударные вертолетные части... Авиакав - это типа вош энд гоу...

С уважением, Василий Фофанов,
http://armor.vif2.ru

От Рыжий Лис.
К Владимир Несамарский (29.08.2000 15:07:32)
Дата 29.08.2000 15:28:11

Re: Тогда совсем вернитесь!

День добрый.

>Раз Вы внесли такое предложение, не могли бы Вы пояснить следующее:
>1. Можно ли связно вместе с Вашим объяснением air cavalry объяснить cavalry и armored cavalry?

Да. Для этого надо ввести подпункты по слову, стоящему впереди основного термина.

Например, вот так:

Слово кавалерия - прямой перевод "cavalry"
(Далее два варианта), употребляется приминительно к:

armored cavalry по отношению к современным армиям Англии и США означает «бронекавалерию» или особый род войск повышенной мобильности, концепция применения предполагает участие во встречных боях, разведке, преследовании противника и других задачах. Наставлениями по военному переводу рекомендуется переводить как «разведывательный» или «усиленный разведывательный».

air cvalry - "воздушная кавалерия". В обиходе - вертолетные и (или) аэромобильные подразделения сухопутных войск или ВВС США.

>2. Все ли вертолетнык части США являются air cavalry?

Нет. Это относится к подразделениям армии США и ВВС. Флот и морская пехота этот термин не используют.


Кстати, возвращаясь к бронекавалерии. Упомяните о традиционных названия в британской армии, там нет подразделений armoured cavalry как таковой и получается, что слепо переносится американский термин.

От СанитарЖен
К Рыжий Лис. (29.08.2000 15:28:11)
Дата 29.08.2000 15:56:50

О воздушной кавалерии...

>air cvalry - "воздушная кавалерия". В обиходе - вертолетные и (или) аэромобильные подразделения сухопутных войск или ВВС США.

>>2. Все ли вертолетнык части США являются air cavalry?
>
>Нет. Это относится к подразделениям армии США и ВВС. Флот и морская пехота этот термин не используют.

Во время испытаний вертолета Сикорского, первого, разработанного по заказу армии, пилот демонстрировал взятие предметов (специальным крюком) из рук стоящего на земле, перемещения вперед, назад и в стороны, зависание и т.п. Наблюдавший это генерал воскликнул: "Эта штука может делать все то, что может лошадь!"
Возможно, есть связь?

От Dadrov
К СанитарЖен (29.08.2000 15:56:50)
Дата 29.08.2000 17:50:05

Re: О воздушной кавалерии...

Здравия желаю!
>Во время испытаний вертолета Сикорского, первого, разработанного по заказу армии, пилот демонстрировал взятие предметов (специальным крюком) из рук стоящего на земле, перемещения вперед, назад и в стороны, зависание и т.п. Наблюдавший это генерал воскликнул: "Эта штука может делать все то, что может лошадь!"
>Возможно, есть связь?

Нет, связи никакой нет. Между описанными событиями разница в 30 лет.

Дмитрий Адров

От Dadrov
К СанитарЖен (29.08.2000 15:56:50)
Дата 29.08.2000 17:39:56

Re: О воздушной кавалерии...

Здравия желаю!
>Во время испытаний вертолета Сикорского, первого, разработанного по заказу армии, пилот демонстрировал взятие предметов (специальным крюком) из рук стоящего на земле, перемещения вперед, назад и в стороны, зависание и т.п. Наблюдавший это генерал воскликнул: "Эта штука может делать все то, что может лошадь!"
>Возможно, есть связь?

Нет, связи никакой нет. Между описанными событиями разница в 30 лет.

Дмитрий Адров

От Рыжий Лис.
К СанитарЖен (29.08.2000 15:56:50)
Дата 29.08.2000 17:10:27

Re: О воздушной кавалерии...

>>Нет. Это относится к подразделениям армии США и ВВС. Флот и морская пехота этот термин не используют.
>
>Во время испытаний вертолета Сикорского, первого, разработанного по заказу армии, пилот демонстрировал взятие предметов (специальным крюком) из рук стоящего на земле, перемещения вперед, назад и в стороны, зависание и т.п. Наблюдавший это генерал воскликнул: "Эта штука может делать все то, что может лошадь!"
>Возможно, есть связь?

Возможно. Американцы очень уважают свои старые кавалерийские традиции, времен завоевания Запада. Хранят традиции кавалерийских полков, дравшихся с индейцами и мексиканцами.
Термин "воздушная кавалерия" появился в 60-х во Вьетнаме, когда началось насыщение войск вертолетами. Вертолетчики и легкая пехота в боях сроднились. Способ действий - классно представлен в фильме "Апокалипсис сегодня".

Кстати, термин "кавалерия" в обиходе имеет еще одно значение. Так американцы (армия, полиция) иронично называют подразделения пришедшие на подмогу, или главные ударные силы. "А вот и кавалерия!"

От cap2
К Рыжий Лис. (29.08.2000 17:10:27)
Дата 29.08.2000 17:31:49

Re: О воздушной кавалерии... Щас ржать начнет!!!

Фофанов!!! Ты меня слышишь???
Бронекавалерию я еще проглотил ( с оговорками и в штатовской части. Но сейчас упаду - у вас уже и авиакавалерия появилась.....
Я пока промолчу, а потом выскажу все разом ;)))))), глядячи на ваши извращения с великим и могучим....
Берет, понимаешь, простой русский парень ваш словарь, и в его голове вертолеты начинают дико ржать и копытами бить ;))))........
Бросьте вы слепо транслитерацией заниматься.... Несамарский еще может толковую статью написать, если только авиакавалерию туда не засунет.....

От Рыжий Лис.
К cap2 (29.08.2000 17:31:49)
Дата 30.08.2000 10:36:22

Re: О воздушной кавалерии... Щас ржать начнет!!!

>Фофанов!!! Ты меня слышишь???
>Бронекавалерию я еще проглотил ( с оговорками и в штатовской части. Но сейчас упаду - у вас уже и авиакавалерия появилась.....
>Я пока промолчу, а потом выскажу все разом ;)))))), глядячи на ваши извращения с великим и могучим....

Это не наши извращения, а извращения янки с их бедным и хилым английским;-)

>Берет, понимаешь, простой русский парень ваш словарь, и в его голове вертолеты начинают дико ржать и копытами бить ;))))........

Объясните простому парню термин AirCav по своему. Вы же профессионал. Термин существует - ваш вариант перевода?

>Бросьте вы слепо транслитерацией заниматься.... Несамарский еще может толковую статью написать, если только авиакавалерию туда не засунет.....

Это не транслитерация. Термин реально используется американскими военными. Подождите, вот он еще до военного сленга и сокращений дойдет, тогда посмеетесь всласть!

От Василий Фофанов
К cap2 (29.08.2000 17:31:49)
Дата 29.08.2000 18:28:58

Re: О воздушной кавалерии... Щас ржать начнет!!!

Слышу-слышу, и незачем так орать...

Извини, но статью в твоем исполнении прочтя, человек просто с катушек съедет, потому как у тебя разведка состоит из танков, БМП, артиллерии и авиации. Я не виноват, что авиакавалерия исполняет тот же набор функций что и бронекавалерия. То есть преследование, качественное усиление, перехват, прикрытие, и наконец.... правильно, разведку. Когда больше нечем заняться :) Так что сорри, твой вариант просто не выдерживает критики.

С уважением, Василий Фофанов,
http://armor.vif2.ru

От Dadrov
К Василий Фофанов (29.08.2000 18:28:58)
Дата 29.08.2000 18:41:30

Re: О воздушной кавалерии... Щас ржать начнет!!!

Здравия желаю!
Я не виноват, что авиакавалерия исполняет тот же набор функций что и бронекавалерия.

Нет, несовсем правильно. Вернее, несовсем корректно.

То есть преследование, качественное усиление, перехват, прикрытие, и наконец.... правильно, разведку.

Ну разве что, перехват...

Дмитрий Адров