>"Мэйдэй" - это международный радиотелефонный сигнал бедствия, но он происходит не от английского "майский день", а от французского "помогите!" - m'aider. Хотя пишется, действительно, как "мэйдэй", что и приводит к многочисленным ошибкам в переводах худлита.
Ted Striker: Mayday! Mayday!
Steve McCroskey: What the heck is that?
Johnny: Why, that's the Russian New Year.
Пилот: Мэйдей! Мэйдей!
Диспетчер: Что это, черт побери?
Помощник: Ну как же, это русский Новый Год.
Что там говорить о современных? Даже во времена средне-позднего СССР, в конце 70-х, в переводе "Аэропорта" Хейли пилоты самолета орут в эфир "Майский день! Маййский день!". И переводчика не волнует вопрос, почему это они произносят такие странные слова, хотя по сюжету дело происходит в декабре...