От Cat
К Гегемон
Дата 03.08.2010 17:51:33
Рубрики WWI; Армия; 1917-1939;

Re: Не надо...

>>
>>===Причем тут дореволюционные звания, мы о современных званиях говорим. Для нашего зрителя что фейнрих, что инсайн - одинаково непонятно.
>"Фенрих" = Faehnrich, "знаменщик", как и английскоязычный "энсин" = Ensign.
>Для нашего зрителя и прапорщик дореволюционный непонятен. Давайте для простоты переименуем в младшего лейтенанта?

===Во-первых, в случае с царскими званиями никакого перевода нет (поэтому спор ни о чем). Опять же с царскими званиями была куча советских книг и фильмов, так что тут какое-никакое представление имеется, да и по числу звездочек на погонах можно догадаться, поэтому практического смысла такая "адаптация" тоже не имела.

>>А задача переводчика - чтобы было понятно.
>Задача переводчика - перевести правильно.

===Можно так перевести "правильно", что читателю вообще ничего понятно не будет. С буквальным переводом идиоматических выражений, ссылками на неизвестных читателю героев местного фольклора и т.п. И будете потом пересчитывать фунты на квадратный дюйм и градусы по Фаренгейту.


От Гегемон
К Cat (03.08.2010 17:51:33)
Дата 03.08.2010 19:04:54

Re: Не надо...

Скажу как гуманитарий
>>>
>>>===Причем тут дореволюционные звания, мы о современных званиях говорим. Для нашего зрителя что фейнрих, что инсайн - одинаково непонятно.
>>"Фенрих" = Faehnrich, "знаменщик", как и английскоязычный "энсин" = Ensign.
>>Для нашего зрителя и прапорщик дореволюционный непонятен. Давайте для простоты переименуем в младшего лейтенанта?
>===Во-первых, в случае с царскими званиями никакого перевода нет (поэтому спор ни о чем). Опять же с царскими званиями была куча советских книг и фильмов, так что тут какое-никакое представление имеется, да и по числу звездочек на погонах можно догадаться, поэтому практического смысла такая "адаптация" тоже не имела.
По числу звездочек на погонах царский подполковник Турбин был бы советским полковником.

>>>А задача переводчика - чтобы было понятно.
>>Задача переводчика - перевести правильно.
>
>===Можно так перевести "правильно", что читателю вообще ничего понятно не будет. С буквальным переводом идиоматических выражений, ссылками на неизвестных читателю героев местного фольклора и т.п. И будете потом пересчитывать фунты на квадратный дюйм и градусы по Фаренгейту.
Кстати, да: пересчитывать градусы с Фаренгейта в систему Цельсия, а футы или ярды в метры - издевательство над зрителем/читателем.
И во всяком случае воинские звания надо передавать адекватно. Не знает зритель про первичное офицерское звание "энсин" - пусть ухнает. Было время - японцев и французов именовали "поручиками".

С уважением

От Лейтенант
К Гегемон (03.08.2010 19:04:54)
Дата 04.08.2010 00:11:45

А еще нужно запретить переводы с латыни и древнегреческого

а заодно с китайского и суахили. Пусть учат, ленивые гады!

От Гегемон
К Лейтенант (04.08.2010 00:11:45)
Дата 04.08.2010 00:30:57

Переводчики с этих языков обычно люди грамотные,

Скажу как гуманитарий

>а заодно с китайского и суахили. Пусть учат, ленивые гады!
и стратега в "воеводу" или "генерала" (лохага или центуриона - в сотника, эпистата - в графа и т.д.) не переименовывают.


С уважением