От Exeter
К Kimsky
Дата 22.06.2010 17:37:26
Рубрики Флот;

Я говорю по делу с самого начала вроде бы


И что статья "британская" - это как раз многим явно непонятно, похоже.
И чем заголовок плох? Наоборот, вполне точен.

>Учитывая, что по вашим же словам исправление ситуации вполне возможно, а о "вообще не заработает, надо отказываться" речи вроде нет - сравнение в заголовке тем паче выглядит дурацким.

Е:
Совсем ничего не понял. Так и с "Булавой" исправление ситуации вполне возможно, и тоже вроде бы о "вообще не заработает, надо отказываться" речи вроде нет. Так какие претензии к заголовку? Проект 955, как и тип 45, плавает без главного оружия. Все правильно совершенно.


С уважением, Exeter

От Kimsky
К Exeter (22.06.2010 17:37:26)
Дата 22.06.2010 17:47:56

C самого начала - это "написано англичанами"

как основной аргумент в пользу статьи? Несерьезно.

>И чем заголовок плох? Наоборот, вполне точен.

Уже говорилось. И он вполне соотвествует "тренду" общего нагнетания, где из "проблем в некоторых партиях ракет, испралвенных благодаря небольшому редизайну" делают
"Обнаруженные в ракетах Aster конструктивные неполадки исправлены, а прямо сейчас вносятся небольшие изменения в конструкцию", из "подробности неудачи скудны" - "Подробности оглушительного провала испытаний Sea Viper не разглашались" и так далее. коли для вас это образец точного перевода - мне остается пожать плечами и удалиться. Потому как даже не особо разбираясь в именно этом вопросе - панических статей по вполне, как оказалось в будущем, рядовым проблемам я прочитал предостаточно. И уловить такой тон в состоянии.

От Abu Akhbar
К Kimsky (22.06.2010 17:47:56)
Дата 22.06.2010 21:27:51

Re: C самого...

>коли для вас это образец точного перевода - мне остается пожать плечами и удалиться.

Перевод -- он как женщина: либо верный, либо красивый.

Факт появления этого текста в Гардиан разве не делает неудачи французских зениток оглушительными?

От Exeter
К Kimsky (22.06.2010 17:47:56)
Дата 22.06.2010 18:04:05

Это не аргумент, это перевоисточник

>как основной аргумент в пользу статьи? Несерьезно.

>>И чем заголовок плох? Наоборот, вполне точен.
>
>Уже говорилось.

Е:
Я чего-то так и не услышал.


И он вполне соотвествует "тренду" общего нагнетания, где из "проблем в некоторых партиях ракет, испралвенных благодаря небольшому редизайну"
делают
>"Обнаруженные в ракетах Aster конструктивные неполадки исправлены, а прямо сейчас вносятся небольшие изменения в конструкцию", из "подробности неудачи скудны" - "Подробности оглушительного провала испытаний Sea Viper не разглашались" и так далее. коли для вас это образец точного перевода - мне остается пожать плечами и удалиться.

Е:
Первый абзац - это не перевод, это изложение фабулы словами П.2. И никакого нагнетания там нет - там фактическое изложение проблемы. Испытания они провалили именно "с треском".



С уважением, Exeter

От Kimsky
К Exeter (22.06.2010 18:04:05)
Дата 22.06.2010 18:19:11

Я привел слова из оригинала - и из перевода, и вполне видно:

идет явное нагнетание. Вы его одобряете и считаете образцом? Удивлен.

>И никакого нагнетания там нет - там фактическое изложение проблемы. Испытания они провалили именно "с треском".

Давайте так - или мы имеем "правильный перевод", или что в приведенной статье "правильно описывается фактическое положение дел, и поэтому в усилении оценок и добавлениях есть смысл". Но одновременно и то, и то - не получается.

От Exeter
К Kimsky (22.06.2010 18:19:11)
Дата 22.06.2010 18:25:46

Мы имеем информативную публикацию на основе правильного перевода. Точка (-)


От Kimsky
К Exeter (22.06.2010 18:25:46)
Дата 22.06.2010 19:11:10

Очень удобно, да. (-)


От Abu Akhbar
К Kimsky (22.06.2010 19:11:10)
Дата 22.06.2010 21:33:16

Re: Очень удобно,...

Ежели бы дело происходило в в краснознаменной гвардейской переводческой артели на Волочаевской -- тогда, наверное, можно было бы волюнтаристски банан влепить за перевод, спору нет.

Тут же переводчик на свой лад расставлял акценты, ему не запретишь.

Вот вы увидели, что перевод по стилю не сглаженный -- и остальные увидят. На печальное положение дел с англо-галльской булавой акценты русского текста никак не влияют.

От Kimsky
К Abu Akhbar (22.06.2010 21:33:16)
Дата 22.06.2010 21:59:58

Я очень просто скажу:

перевирание слов официальных лиц ради "нагнетания" - это плохо. И кто угодно может говорить, что это хорошо или там информативно, и что перевранная цитата соотвествует действительности... уже не так важно.

>Вот вы увидели, что перевод по стилю не сглаженный -- и остальные увидят. На печальное положение дел с англо-галльской булавой акценты русского текста никак не влияют.

Я не знаю как там дела с их ракетой. И насколько ее проблемы сравнимы с проблемой "Булавы" - потому как варианты "не полетела", "полетела но в другую сторону" и "промазала на метр" - это все неудачи, но несколько разные. И количество неудачных испытнаий - 2 из 4, что тоже немного не соотвествует таковому с "Булавой".
Характерно, что о степени и характере проблем здесь речи так и не зашло.

Однако я увидел некоторые вполне характерные признаки "завывательной" статьи; да, оказалось что оригинал испортили не слишком. Но звоночек все одно сработал.