От Kimsky
К Exeter
Дата 22.06.2010 17:07:14
Рубрики Флот;

Вы призываете верить авторитетам.

Авторитетность у вас определяется по принадлежности к британской прессе. Которая ну вот совсем-совсем никогда ни в коме случае не была замечена в писаниях на тему "наш флот доведен до такого состояния что завтра утром французские броненосцы миноносцы, нет германские миноносцы дредноуты могут могут утопить весь флот Канала а ужинать уже в Букингемском дворце".

В этом и проблема ссылки на авторитеты. Стоит им раз - а тем более отнюдь не раз - сдеалть что-то неподобающее - и ссылки на авторитеты самую малость перестают быть достаточными.

От Exeter
К Kimsky (22.06.2010 17:07:14)
Дата 22.06.2010 17:21:30

Каким авторитетам?

Я призываю верить специальной печати, которая про проблемы PAAMS пишет (правда глуховато, ибо пропагандировать сие ни RN, ни МN, ни MBDA с Thales, понятное дело, не стремятся) уже больше года. Сейчас ситуация скандализировалась и это просто дошло до печати непрофессиональной. О чем и стало возможным информировать российскую публику. Для ознакомления которой с проблемой и был сделан перевод (не мной, добавлю). Причем статья вполне грамотная и дельная, и может послужить образцом для 90% российской прессы, пишущей о военных проблемах.
Вместо того, чтобы сказать "спасибо" и просветиться, тут наблюдается визг на тему "тупых англичан, клевещущих на свой флот" (!!). Хотя аналогичные ремарки по поводу "Булавы" или еще подобного со стороны куда более тупоголовых российских СМИ встречаются тут благосколонно.


С уважением, Exeter

От Дм. Журко
К Exeter (22.06.2010 17:21:30)
Дата 22.06.2010 18:33:47

Re: Каким авторитетам?

>...тут наблюдается визг на тему "тупых англичан, клевещущих на свой флот" (!!). Хотя аналогичные ремарки по поводу "Булавы" или еще подобного со стороны куда более тупоголовых российских СМИ встречаются тут благосколонно...

Уважаемый Exeter, тут очевидно, что это целиком ваши трудности с восприятием написанного, скажем, мною. Мне жаль, что вы столь не внимательны и не проницательны.

А статья -- дурацкая по тону, потому и источником быть не может. И жаль, что вы полагаете это образцом. Это "визг и вопли". То, что о Булаве также пишут, никого не оправдывает.

Дмитрий Журко


От Kimsky
К Exeter (22.06.2010 17:21:30)
Дата 22.06.2010 17:33:03

Вот теперь Вы начали говорить по делу.

А до того основной аргумент был "А статья - британская". О чем вам и было сказано.

Стоит добавить - несмотря на действительно довольно точный перевод меры по "нагнетанию градуса" таки приняты. Плюс заголовок, что и портит впечатление.
Учитывая, что по вашим же словам исправление ситуации вполне возможно, а о "вообще не заработает, надо отказываться" речи вроде нет - сравнение в заголовке тем паче выглядит дурацким.

От Exeter
К Kimsky (22.06.2010 17:33:03)
Дата 22.06.2010 17:37:26

Я говорю по делу с самого начала вроде бы


И что статья "британская" - это как раз многим явно непонятно, похоже.
И чем заголовок плох? Наоборот, вполне точен.

>Учитывая, что по вашим же словам исправление ситуации вполне возможно, а о "вообще не заработает, надо отказываться" речи вроде нет - сравнение в заголовке тем паче выглядит дурацким.

Е:
Совсем ничего не понял. Так и с "Булавой" исправление ситуации вполне возможно, и тоже вроде бы о "вообще не заработает, надо отказываться" речи вроде нет. Так какие претензии к заголовку? Проект 955, как и тип 45, плавает без главного оружия. Все правильно совершенно.


С уважением, Exeter

От Kimsky
К Exeter (22.06.2010 17:37:26)
Дата 22.06.2010 17:47:56

C самого начала - это "написано англичанами"

как основной аргумент в пользу статьи? Несерьезно.

>И чем заголовок плох? Наоборот, вполне точен.

Уже говорилось. И он вполне соотвествует "тренду" общего нагнетания, где из "проблем в некоторых партиях ракет, испралвенных благодаря небольшому редизайну" делают
"Обнаруженные в ракетах Aster конструктивные неполадки исправлены, а прямо сейчас вносятся небольшие изменения в конструкцию", из "подробности неудачи скудны" - "Подробности оглушительного провала испытаний Sea Viper не разглашались" и так далее. коли для вас это образец точного перевода - мне остается пожать плечами и удалиться. Потому как даже не особо разбираясь в именно этом вопросе - панических статей по вполне, как оказалось в будущем, рядовым проблемам я прочитал предостаточно. И уловить такой тон в состоянии.

От Abu Akhbar
К Kimsky (22.06.2010 17:47:56)
Дата 22.06.2010 21:27:51

Re: C самого...

>коли для вас это образец точного перевода - мне остается пожать плечами и удалиться.

Перевод -- он как женщина: либо верный, либо красивый.

Факт появления этого текста в Гардиан разве не делает неудачи французских зениток оглушительными?

От Exeter
К Kimsky (22.06.2010 17:47:56)
Дата 22.06.2010 18:04:05

Это не аргумент, это перевоисточник

>как основной аргумент в пользу статьи? Несерьезно.

>>И чем заголовок плох? Наоборот, вполне точен.
>
>Уже говорилось.

Е:
Я чего-то так и не услышал.


И он вполне соотвествует "тренду" общего нагнетания, где из "проблем в некоторых партиях ракет, испралвенных благодаря небольшому редизайну"
делают
>"Обнаруженные в ракетах Aster конструктивные неполадки исправлены, а прямо сейчас вносятся небольшие изменения в конструкцию", из "подробности неудачи скудны" - "Подробности оглушительного провала испытаний Sea Viper не разглашались" и так далее. коли для вас это образец точного перевода - мне остается пожать плечами и удалиться.

Е:
Первый абзац - это не перевод, это изложение фабулы словами П.2. И никакого нагнетания там нет - там фактическое изложение проблемы. Испытания они провалили именно "с треском".



С уважением, Exeter

От Kimsky
К Exeter (22.06.2010 18:04:05)
Дата 22.06.2010 18:19:11

Я привел слова из оригинала - и из перевода, и вполне видно:

идет явное нагнетание. Вы его одобряете и считаете образцом? Удивлен.

>И никакого нагнетания там нет - там фактическое изложение проблемы. Испытания они провалили именно "с треском".

Давайте так - или мы имеем "правильный перевод", или что в приведенной статье "правильно описывается фактическое положение дел, и поэтому в усилении оценок и добавлениях есть смысл". Но одновременно и то, и то - не получается.

От Exeter
К Kimsky (22.06.2010 18:19:11)
Дата 22.06.2010 18:25:46

Мы имеем информативную публикацию на основе правильного перевода. Точка (-)


От Kimsky
К Exeter (22.06.2010 18:25:46)
Дата 22.06.2010 19:11:10

Очень удобно, да. (-)


От Abu Akhbar
К Kimsky (22.06.2010 19:11:10)
Дата 22.06.2010 21:33:16

Re: Очень удобно,...

Ежели бы дело происходило в в краснознаменной гвардейской переводческой артели на Волочаевской -- тогда, наверное, можно было бы волюнтаристски банан влепить за перевод, спору нет.

Тут же переводчик на свой лад расставлял акценты, ему не запретишь.

Вот вы увидели, что перевод по стилю не сглаженный -- и остальные увидят. На печальное положение дел с англо-галльской булавой акценты русского текста никак не влияют.

От Kimsky
К Abu Akhbar (22.06.2010 21:33:16)
Дата 22.06.2010 21:59:58

Я очень просто скажу:

перевирание слов официальных лиц ради "нагнетания" - это плохо. И кто угодно может говорить, что это хорошо или там информативно, и что перевранная цитата соотвествует действительности... уже не так важно.

>Вот вы увидели, что перевод по стилю не сглаженный -- и остальные увидят. На печальное положение дел с англо-галльской булавой акценты русского текста никак не влияют.

Я не знаю как там дела с их ракетой. И насколько ее проблемы сравнимы с проблемой "Булавы" - потому как варианты "не полетела", "полетела но в другую сторону" и "промазала на метр" - это все неудачи, но несколько разные. И количество неудачных испытнаий - 2 из 4, что тоже немного не соотвествует таковому с "Булавой".
Характерно, что о степени и характере проблем здесь речи так и не зашло.

Однако я увидел некоторые вполне характерные признаки "завывательной" статьи; да, оказалось что оригинал испортили не слишком. Но звоночек все одно сработал.