От doctor64
К Chestnut
Дата 04.02.2010 19:35:12
Рубрики WWII; Искусство и творчество;

Re: Утверждения о...

>> А вы сами то пробовали? Чтение Шекспира в оригинале - неслабое испытание для человека, неплохо знающего современный английский язык.
>
>ИМХО трудность понимания текстов Шекспира сильно преувеличена
для человека, постоянно использующего английский в быту или просто знающего язык иностранца?

От Вельф
К doctor64 (04.02.2010 19:35:12)
Дата 05.02.2010 09:04:03

Re: Утверждения о...

>>> А вы сами то пробовали? Чтение Шекспира в оригинале - неслабое испытание для человека, неплохо знающего современный английский язык.
>>
>>ИМХО трудность понимания текстов Шекспира сильно преувеличена
>для человека, постоянно использующего английский в быту или просто знающего язык иностранца?
Я читал Шекспира и Драйдена (автор примерно того же времени). Смысл понятен, но отдельные слова требуют перевода. На сайте, где приводятся пьесы Шекспира, устаревшие слова откомментированы в т.ч. для англоязычного читателя
с уважением,
Вельф

От Toobeekomi
К Вельф (05.02.2010 09:04:03)
Дата 05.02.2010 13:06:49

А в советском учебнике емнип дял 6го класса по

Здравия желаю!

>Я читал Шекспира и Драйдена (автор примерно того же времени). Смысл понятен, но отдельные слова требуют перевода. На сайте, где приводятся пьесы Шекспира, устаревшие слова откомментированы в т.ч. для англоязычного читателя

... по-украинской литературе было стихотворение Т.Г. Шевченко, где слово "москаль" было обозначено как устаревшее и давался его перевод как "солдаты". :-)

С уважением

От Leopan
К Toobeekomi (05.02.2010 13:06:49)
Дата 05.02.2010 13:28:42

Дык "москаль" и есть солдат, а по национальности может быть

кто угодно, в том числе и украинец:-)))

От Toobeekomi
К Leopan (05.02.2010 13:28:42)
Дата 05.02.2010 13:58:59

Да ну?

Здравия желаю!

>кто угодно, в том числе и украинец:-)))

Может то может, но во времена Шевченко на Украйне в основном солдатами были "москали", как правильно выше заметили.

С уважением

От Червяк
К Toobeekomi (05.02.2010 13:58:59)
Дата 05.02.2010 15:48:13

Re: Москаль - от слова Москва

Приветствую!
>Может то может, но во времена Шевченко на Украйне в основном солдатами были "москали", как правильно выше заметили.

А товарное количество выходцев из Московского государства было только в виде солдат. Отсюда и смешение двух вроде неродственных понятий: солдат и московитянин.

С уважением

От Leopan
К Toobeekomi (05.02.2010 13:58:59)
Дата 05.02.2010 14:34:26

значение понятия - вооруженный воин, поставленный на постой за счет хозяина (-)


От Toobeekomi
К Leopan (05.02.2010 14:34:26)
Дата 05.02.2010 15:44:25

Впервые слышу про такое. Можно Ваш источник информации?

Здравия желаю!

Я понимаю, что вики ещё тот источник, но тем не менее после 1991г я про слово "москаль" именно так и думал как там написано:
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%BE%D1%81%D0%BA%D0%B0%D0%BB%D1%8C

С уважением

От ZaReznik
К Toobeekomi (05.02.2010 15:44:25)
Дата 06.02.2010 11:24:15

Вы поинтересуйтесь творчеством самого Шевченко...

, когда он сам в "москалях" оказался ;))

От Toobeekomi
К ZaReznik (06.02.2010 11:24:15)
Дата 06.02.2010 19:53:28

Да ну, интересовался знаете ли :-) (-)


От Leopan
К Toobeekomi (05.02.2010 15:44:25)
Дата 05.02.2010 16:09:28

Бабушка:-))) Она много языков знала, еще до революции училась

в Коммерческом училище.
Может она мне специально так говорила.

От Chestnut
К Toobeekomi (05.02.2010 13:06:49)
Дата 05.02.2010 13:25:00

ну так оно там именно такое значение и имело (-)


От Геннадий Нечаев
К doctor64 (04.02.2010 19:35:12)
Дата 05.02.2010 07:17:29

Re: Утверждения о...

Ave!
>для человека, постоянно использующего английский в быту или просто знающего язык иностранца?

Например - для переводчика, хорошо знакомого с языком и нечасто использующим его в быту (в последние годы). Вполне читаемо и понимаемо. Всяко проще, чем тексты на церковно-славянском для носителя литературного русского.

Там, где мы бывали - нам танков не давали.

От Chestnut
К Геннадий Нечаев (05.02.2010 07:17:29)
Дата 05.02.2010 13:17:11

Re: Утверждения о...

>Например - для переводчика, хорошо знакомого с языком и нечасто использующим его в быту (в последние годы). Вполне читаемо и понимаемо. Всяко проще, чем тексты на церковно-славянском для носителя литературного русского.

церковно-славянский -- это не древнерусский, это другой язык. совсем.

'Бій відлунав. Жовто-сині знамена затріпотіли на станції знов'

От Геннадий Нечаев
К Chestnut (05.02.2010 13:17:11)
Дата 05.02.2010 14:51:35

Re: Да и древнерусский тоже.

Ave!
>церковно-славянский -- это не древнерусский, это другой язык. совсем.

Ну да, неудачный пример. Действительно, с Ломоносовым или Сумароковым надо сравнивать наверное. Ну или с западно-русским деловым. Просто при чтнеии Шекспира или того же "Слова" я к комментариям чаще обращался в последнем случае. Ну черт его знает... Для подготовленного человека сложности чтения Шекспира в оригинале сильно преувеличенны. Кстати, я "Гамлета" читал и "Сон в летнюю ночь". Да вобщем-то ранненовоанглийский вполне доступен для понимаения, хотя и сложности есть.

>'Бій відлунав. Жовто-сині знамена затріпотіли на станції знов'
Там, где мы бывали - нам танков не давали.

От Chestnut
К Геннадий Нечаев (05.02.2010 14:51:35)
Дата 05.02.2010 15:19:34

Re: Да и...

>Для подготовленного человека сложности чтения Шекспира в оригинале сильно преувеличенны. Кстати, я "Гамлета" читал и "Сон в летнюю ночь". Да вобщем-то ранненовоанглийский вполне доступен для понимаения, хотя и сложности есть.

А чего ему не быть доступным -- Великий Сдвиг Гласных-то уже произошёл, так что на слух воспринимается вполне нормально (проверено)

А если глазами -- то и Чосер (до Сдвига) вполне адекватно читается, пусть и со скрипом

'Бій відлунав. Жовто-сині знамена затріпотіли на станції знов'

От Геннадий Нечаев
К Chestnut (05.02.2010 15:19:34)
Дата 05.02.2010 15:58:50

Re: Да и...

Ave!
>>Для подготовленного человека сложности чтения Шекспира в оригинале сильно преувеличенны. Кстати, я "Гамлета" читал и "Сон в летнюю ночь". Да вобщем-то ранненовоанглийский вполне доступен для понимаения, хотя и сложности есть.
>
>А чего ему не быть доступным -- Великий Сдвиг Гласных-то уже произошёл, так что на слух воспринимается вполне нормально (проверено)

>А если глазами -- то и Чосер (до Сдвига) вполне адекватно читается, пусть и со скрипом

Эт точно - если глазами. Слышал как-то по ВВС - не сразу вкурил, что английский ))

>'Бій відлунав. Жовто-сині знамена затріпотіли на станції знов'
Там, где мы бывали - нам танков не давали.

От Toobeekomi
К Chestnut (05.02.2010 13:17:11)
Дата 05.02.2010 13:18:28

Староболгарский? (-)


От Chestnut
К doctor64 (04.02.2010 19:35:12)
Дата 04.02.2010 19:39:27

Re: Утверждения о...

>>> А вы сами то пробовали? Чтение Шекспира в оригинале - неслабое испытание для человека, неплохо знающего современный английский язык.
>>
>>ИМХО трудность понимания текстов Шекспира сильно преувеличена
>для человека, постоянно использующего английский в быту или просто знающего язык иностранца?

для человека, регулярно читающего английскую литературу, как художественную так и публицистику -- масса фраз из Шекспира используются как готове цитаты ("крылатые слова")

Кстати, был такой хороший фильм 1995 года с Денни де Вито, "Человек Возрождения", там во многом о понимании Шекспира современными англофонами в том числе

'Бій відлунав. Жовто-сині знамена затріпотіли на станції знов'

От Bronevik
К Chestnut (04.02.2010 19:39:27)
Дата 05.02.2010 03:48:15

"Человек Возрождения" весьма топичный для Форума фильм.;)) (-)