> ...
>
>United States это как ни крути Соединённые Государства. Если в русском языке устоялся странный перевод, это не повод не пытаться исправить традицию )))
> ...
Т.е. Вы пишете, скажем, "он уехал из государства Роуд Айленд в государство Аркансас"?
А у Вас этот "перекос" относится только к Соединённым Штатам Америки, или также к "Соединённым Мексиканским Государствам"? "Наше путешествие началось в государстве Баха Калифорния, а кончилось в государстве Юкатан. По пути задержались в государстве Табаско."
Ну и не стоит Германию забывать. Вы переводите, например, "the agreement between the states of Mecklenburg - Western Pomerania and Rhineland-Palatinate" как "договорённость между государствами Мекленбург - Передняя Померания и Рейнланд-Пфальц"?
Я Вам открою страшную тайну. Инодга слово из одного языка переводится на другой несколькими разными словами. :-)
>Т.е. Вы пишете, скажем, "он уехал из государства Роуд Айленд в государство Аркансас"?
Я ничего подобного не пишу за ненадобностью
>А у Вас этот "перекос" относится только к Соединённым Штатам Америки, или также к "Соединённым Мексиканским Государствам"? "Наше путешествие началось в государстве Баха Калифорния, а кончилось в государстве Юкатан. По пути задержались в государстве Табаско."
Не чаще чем "выехали из государства Италия и через государство Францию приехали в государство Испанию"
>Ну и не стоит Германию забывать. Вы переводите, например, "the agreement between the states of Mecklenburg - Western Pomerania and Rhineland-Palatinate" как "договорённость между государствами Мекленбург - Передняя Померания и Рейнланд-Пфальц"?
Это точный перевод текста. Где немецкое "Земли" переведено как "государства"
>Я Вам открою страшную тайну. Инодга слово из одного языка переводится на другой несколькими разными словами. :-)
Бывает
'Бій відлунав. Жовто-сині знамена затріпотіли на станції знов'