>>[Солдаты] 37 моторизованного саперного батальона >Большое спасибо!
Пожалуйста!
Правда, я немного погорячился - Panzerpionierabteilung пожалуй более корректно перевести как «саперный батальон танкового соединения» или просто «саперный батальон», но сути дела это не меняет.
>Правда, я немного погорячился - Panzerpionierabteilung пожалуй более корректно перевести как «саперный батальон танкового соединения» или просто «саперный батальон», но сути дела это не меняет.
Иногда для "пионеров" используют термин инженерно-саперная часть. 1 и 113 полки, тоже не совсем мотопехотные, в то время они назывались как Schutzen Regiment. Их, емнип в 43-ем все массово переименовали в Panzer-Grenadier Regiment.
>Иногда для "пионеров" используют термин инженерно-саперная часть. 1 и 113 полки, тоже не совсем мотопехотные, в то время они назывались как Schutzen Regiment. Их, емнип в 43-ем все массово переименовали в Panzer-Grenadier Regiment.
Угу, так и есть. Просто совсем запутать человека не хотелось :-)
А вообще немецко-русский военный словарь 1964 г. для Schuetzenregiment вермахта именно мотпехотный полк дает, без всех этих тонкостей.