От Random
К Chestnut
Дата 03.04.2009 17:30:22
Рубрики 11-19 век;

Re: Правда


>Это один из вариантов перевода (и похоже, не самый правильный)
Аргументы неправильности?

От Chestnut
К Random (03.04.2009 17:30:22)
Дата 03.04.2009 17:40:17

Re: Правда

http://forum.milua.org/viewtopic.php?t=4307&postdays=0&postorder=asc&start=210

посмотрите всю ветку, там и цитаты из оригинала и ссылки на где его можно посмотреть

'Бій відлунав. Жовто-сині знамена затріпотіли на станції знов'

От Random
К Chestnut (03.04.2009 17:40:17)
Дата 03.04.2009 18:27:12

16 страниц на мове? Господи помилуй

>
http://forum.milua.org/viewtopic.php?t=4307&postdays=0&postorder=asc&start=210

>посмотрите всю ветку, там и цитаты из оригинала и ссылки на где его можно посмотреть

На 15 странице нет цитат из оригинала и ссылок. Есть ссылка на "классическое боннское издание", но это никакой не оригинал, а перевод с оригинала на латынь.

От Chestnut
К Random (03.04.2009 18:27:12)
Дата 03.04.2009 18:31:58

Господь то помилует

>На 15 странице нет цитат из оригинала и ссылок. Есть ссылка на "классическое боннское издание", но это никакой не оригинал, а перевод с оригинала на латынь.

То есть вы книжку посмотреть поленились ))) А это параллельный греческий и латинский текст

Как поленились посмотреть, что по русски текста в разговоре вполне хватает

короче, смотрите сюда
http://forum.milua.org/viewtopic.php?t=4307&postdays=0&postorder=asc&start=195
http://forum.milua.org/viewtopic.php?p=48847#48847
http://forum.milua.org/viewtopic.php?p=48904#48904

'Бій відлунав. Жовто-сині знамена затріпотіли на станції знов'

От Random
К Chestnut (03.04.2009 18:31:58)
Дата 03.04.2009 19:09:21

Re: Господь то...

Так. Получается, что одно греческое словосочетание может быть равнозначно переведено либо так, либо сяк: как "свисал с одной стороны головы", либо как "свисал с двух сторон". В комментариях Сюзюмова тоже про это есть. Причем, если переводить "сяк", то получается (цитирую Вашу версию с xlegio) "кроме одного клока, висевшего по обеим сторонам", что лично мне как-то труднопредставимо.

От Chestnut
К Random (03.04.2009 19:09:21)
Дата 03.04.2009 20:13:54

Re: Господь то...

>"кроме одного клока, висевшего по обеим сторонам", что лично мне как-то труднопредставимо.

нормально представимо, если понимать как "по одному клоку с каждой стороны". Коряво и непонятно писали не только во времена интернета )))

'Бій відлунав. Жовто-сині знамена затріпотіли на станції знов'

От Random
К Chestnut (03.04.2009 20:13:54)
Дата 03.04.2009 20:34:50

Re: Господь то...

>>"кроме одного клока, висевшего по обеим сторонам", что лично мне как-то труднопредставимо.
>
>нормально представимо, если понимать как "по одному клоку с каждой стороны". Коряво и непонятно писали не только во времена интернета )))

Не надо умножать сущностей и перевирать от себя и без того сомнительный перевод.
Я вообще не понимаю, почему Вы так цепляетесь за архаические, начала 19 века, переводы? Будь они безупречны, какой смысл переводить заново в 1980-х?

От Гегемон
К Random (03.04.2009 20:34:50)
Дата 03.04.2009 20:46:57

Нам бы их уровень знания древних языков (-)

Скажу как гуманитарий

>Не надо умножать сущностей и перевирать от себя и без того сомнительный перевод.
>Я вообще не понимаю, почему Вы так цепляетесь за архаические, начала 19 века, переводы? Будь они безупречны, какой смысл переводить заново в 1980-х?


С уважением

От Chestnut
К Random (03.04.2009 20:34:50)
Дата 03.04.2009 20:41:12

Re: Господь то...

>>>"кроме одного клока, висевшего по обеим сторонам", что лично мне как-то труднопредставимо.
>>
>>нормально представимо, если понимать как "по одному клоку с каждой стороны". Коряво и непонятно писали не только во времена интернета )))
>
>Не надо умножать сущностей и перевирать от себя и без того сомнительный перевод.

Умножения сущностей не наблюдается

>Я вообще не понимаю, почему Вы так цепляетесь за архаические, начала 19 века, переводы? Будь они безупречны, какой смысл переводить заново в 1980-х?

Ну да, перевод на латынь (а ни за какие другие я и не цепляюсь) архаичен. Но я подозреваю, что тогдашние переводчики язык знали лучше. Плюс у них в голове не было образа "князя-запорожца", который помогал тёмные места "перевести как надо"

'Бій відлунав. Жовто-сині знамена затріпотіли на станції знов'

От Chestnut
К Random (03.04.2009 19:09:21)
Дата 03.04.2009 19:42:56

Re: Господь то...

>Так. Получается, что одно греческое словосочетание может быть равнозначно переведено либо так, либо сяк: как "свисал с одной стороны головы", либо как "свисал с двух сторон". В комментариях Сюзюмова тоже про это есть. Причем, если переводить "сяк", то получается (цитирую Вашу версию с xlegio) "кроме одного клока, висевшего по обеим сторонам", что лично мне как-то труднопредставимо.

но почему-то в латинском переводе в боннском издании (сделанном людьми, незамороченными образами "козака Мамая") переводчики поняли и перевели именно "по обоим сторонам"

'Бій відлунав. Жовто-сині знамена затріпотіли на станції знов'