От Геннадий Нечаев
К Александр Антонов
Дата 18.09.2008 23:39:15
Рубрики Современность; Флот;

Re: В Reuters...

Ave!

Сильно толмач завернул: атомный линейный крейсер :0))

Omnia mea mecum porto

От Exeter
К Геннадий Нечаев (18.09.2008 23:39:15)
Дата 19.09.2008 00:14:51

Re: В Reuters...


Толмач проявил как раз незаурядную компетентность, уважаемый Геннадий Нечаев, вполне правильно переведя battle cruiser именно как "линейный крейсер" (ну, может, в хороший словарь глянул). 99% наших переводчиков до "линейного крейсера" не додумались бы, они о термине таком и понятия не имеют, да и в словари нечасто лазают :-))
Ну что делать, если буржуи именуют пр. 1144 именно battlecruiser?

С уважением, Exeter

От RuLavan
К Exeter (19.09.2008 00:14:51)
Дата 19.09.2008 09:09:34

А как правильно?

>Толмач проявил как раз незаурядную компетентность, уважаемый Геннадий Нечаев, вполне правильно переведя battle cruiser именно как "линейный крейсер" (ну, может, в хороший словарь глянул). 99% наших переводчиков до "линейного крейсера" не додумались бы, они о термине таком и понятия не имеют, да и в словари нечасто лазают :-))
>Ну что делать, если буржуи именуют пр. 1144 именно battlecruiser?

>С уважением, Exeter

Мало ли как там его буржуи именуют. Имхо в переводе правильнее было бы нашу классификацию использовать. Нам-то лучше знать, как он называется :-).

Врут, поди, как всегда...

От Дм. Журко
К RuLavan (19.09.2008 09:09:34)
Дата 19.09.2008 23:59:07

Перевод не должен поправлять исходный текст, это ошибка. (-)


От Геннадий Нечаев
К Exeter (19.09.2008 00:14:51)
Дата 19.09.2008 06:35:18

Re: В Reuters...

Ave!

>Толмач проявил как раз незаурядную компетентность, уважаемый Геннадий Нечаев, вполне правильно переведя battle cruiser именно как "линейный крейсер" (ну, может, в хороший словарь глянул). 99% наших переводчиков до "линейного крейсера" не додумались бы, они о термине таком и понятия не имеют, да и в словари нечасто лазают :-))
>Ну что делать, если буржуи именуют пр. 1144 именно battlecruiser?

Спасибо, конечно, но я сам в некотором роде дипломированный толмач (второе высшее), так что значение и употребление термина мне известно. Однако, согласитесь - "атомный линейный крейсер" звучит забавно. Сам перевод неплох (сравнил с оригиналом), а по поводу "линейного крейсера" - так что взять с "гражданского", сиречь человека не секущего в военной терминологии? Просто позабавило, не более. Кстати, сам я в затруднительных случаях прибегаю к помощи форума.

А с другой стороны - действительно, интересно: с чего англоговорящие 1144 линейными крейсерами прозвали? У меня есть догадки, но хотелось бы услышать более компетентное мнение.

>С уважением, Exeter
Omnia mea mecum porto

От Дм. Журко
К Геннадий Нечаев (19.09.2008 06:35:18)
Дата 19.09.2008 15:24:47

Re: В Reuters...

Здравствуйте, уважаемый Геннадий.

Линейный крейсер, это эскадренный корабль первого ранга ("линейный"), который может вести самостоятельные крейсерские действия ("крейсер"). Термин подходящий в этом случае, только не соответствует советской классификации. Такой перевод мне нравится.

Дмитрий Журко

От СВАН
К Геннадий Нечаев (19.09.2008 06:35:18)
Дата 19.09.2008 14:13:47

Re: В Reuters...

Хе-хе. В 1996 году я пошел на выставку художников-маринистов в Доме Журналиста в Питере. Одна из картин была подписана "Atomic Submarine Leaving a Harbor". Я заметил гуляющему среди картин распоядителю выставки, что это Nuclear, а не atomic. И тут он буквально выдал пену на губы. "Это не имеет ни малейшего значения! Никакой разницы! Главное - это верить в бога!! Верить! А если вы с этим не согласны, то убирайтесь!" :)))

СВАН

От Esq
К СВАН (19.09.2008 14:13:47)
Дата 19.09.2008 15:15:39

Re: В Reuters...

>Хе-хе. В 1996 году я пошел на выставку художников-маринистов в Доме Журналиста в Питере. Одна из картин была подписана "Atomic Submarine Leaving a Harbor". Я заметил гуляющему среди картин распоядителю выставки, что это Nuclear, а не atomic. И тут он буквально выдал пену на губы. "Это не имеет ни малейшего значения! Никакой разницы! Главное - это верить в бога!! Верить! А если вы с этим не согласны, то убирайтесь!" :)))


[28K]



От sergе ts
К Геннадий Нечаев (19.09.2008 06:35:18)
Дата 19.09.2008 10:21:53

От Jane идёт, вероятно по водоизмещению/вооружению (-)


От U235
К Геннадий Нечаев (19.09.2008 06:35:18)
Дата 19.09.2008 07:55:56

Re: В Reuters...

Да я думаю - просто из-за сравнения "Пети" с "Тикондерогами", которые по американской классификации - крейсера, но при этом заметно уступают "Петру" в водоизмещении и калибре имеющегося на борту вооружения. Поэтому они и поставили его в классификации выше обычного крейсера. А так как линкором его все же называть не с руки, то обозвали линейным крейсером, тем более что его основная задача - составлять ядро океанской корабельной ударной группы.

От Д.И.У.
К Exeter (19.09.2008 00:14:51)
Дата 19.09.2008 01:23:44

Не преувеличивайте компетентность переводчиков

>Толмач проявил как раз незаурядную компетентность, уважаемый Геннадий Нечаев, вполне правильно переведя battle cruiser именно как "линейный крейсер" (ну, может, в хороший словарь глянул). 99% наших переводчиков до "линейного крейсера" не додумались бы, они о термине таком и понятия не имеют, да и в словари нечасто лазают

Наиболее распространенный компьютерный словарь ABBYY Lingvo 12 мгновенно дает перевод battle cruiser как "линейный крейсер". Поэтому профессиональный переводчик как раз думал недолго, а то мог бы придумать что-нибудь еще (все-таки не времена ВМВ).

От Exeter
К Д.И.У. (19.09.2008 01:23:44)
Дата 19.09.2008 23:08:23

Вообще-то это ирония была :-)) (-)


От Геннадий Нечаев
К Д.И.У. (19.09.2008 01:23:44)
Дата 19.09.2008 06:38:29

Re: Не преувеличивайте...

Ave!

>Наиболее распространенный компьютерный словарь ABBYY Lingvo 12 мгновенно дает перевод battle cruiser как "линейный крейсер". Поэтому профессиональный переводчик как раз думал недолго, а то мог бы придумать что-нибудь еще (все-таки не времена ВМВ).

Лично я онлайновый "мультитран" предпочитаю - по количеству специальной лексики ему равных нет, ну кроме специализированных словарей, конечно.

Omnia mea mecum porto

От Александр Антонов
К Геннадий Нечаев (18.09.2008 23:39:15)
Дата 18.09.2008 23:49:05

Re: В Reuters...

Здравствуйте

>Сильно толмач завернул: атомный линейный крейсер :0))

Скорее всего в оригинале было: nuclear-powered battle cruiser "Peter the Great". Лень проверять. :-)

С уважением, Александр

От Ibicus
К Александр Антонов (18.09.2008 23:49:05)
Дата 19.09.2008 00:37:56

Именно так: a nuclear battle cruiser (-)