От B~M
К СергейК
Дата 13.08.2008 21:14:47
Рубрики WWII; Флот;

Re: Как точнее...

>Т.к.
>1. БСЭ
http://bse.sci-lib.com/article057715.html "Небесная перемена"
>2. Русская вики http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B0%D0%B9%D1%82%D1%8D%D0%BD "изменяющие судьбу"
>3. Англ. вики http://en.wikipedia.org/wiki/Kaiten "Change the World" или "Reverse Destiny", на выбор:)))
>4. Нем. вики http://de.wikipedia.org/wiki/Kaiten "Rückkehr in den Himmel" ("Возвращение на небо")

Наиболее буквально точен немецкий перевод. Первый иероглиф передаёт абстрактную идею возвращения, вращения (основное его значение), у второго основное значение - небо (heaven). Но! Значение sky тоже имеется, и даже просто "день" (в отличие от ночи) и т.п., и множество дополнительных значений (например, в первых переводах Библии так обозначали Бога).

От Сахалин
К B~M (13.08.2008 21:14:47)
Дата 13.08.2008 22:37:13

Первый канджи

Не имеет самостоятельного значения. Используется только в сочетаниях.
Точно перевести это трудно, так как кайтен это просто очередное изобретенное сочетание, в которое просто вкладывают значение.
Как например джидохамбайки - по канджям если переводить, то охренеешь. А так просто - значение любого автомата по продажам всякой мелочи.

От СергейК
К B~M (13.08.2008 21:14:47)
Дата 13.08.2008 21:21:57

Огромное спасибо!


>Наиболее буквально точен немецкий перевод. Первый иероглиф передаёт абстрактную идею возвращения, вращения (основное его значение), у второго основное значение - небо (heaven). Но! Значение sky тоже имеется, и даже просто "день" (в отличие от ночи) и т.п., и множество дополнительных значений (например, в первых переводах Библии так обозначали Бога).

Не первый раз замечаю, что немцы в вопросах языка крайне щепетильны.