Наиболее буквально точен немецкий перевод. Первый иероглиф передаёт абстрактную идею возвращения, вращения (основное его значение), у второго основное значение - небо (heaven). Но! Значение sky тоже имеется, и даже просто "день" (в отличие от ночи) и т.п., и множество дополнительных значений (например, в первых переводах Библии так обозначали Бога).
Не имеет самостоятельного значения. Используется только в сочетаниях.
Точно перевести это трудно, так как кайтен это просто очередное изобретенное сочетание, в которое просто вкладывают значение.
Как например джидохамбайки - по канджям если переводить, то охренеешь. А так просто - значение любого автомата по продажам всякой мелочи.
>Наиболее буквально точен немецкий перевод. Первый иероглиф передаёт абстрактную идею возвращения, вращения (основное его значение), у второго основное значение - небо (heaven). Но! Значение sky тоже имеется, и даже просто "день" (в отличие от ночи) и т.п., и множество дополнительных значений (например, в первых переводах Библии так обозначали Бога).
Не первый раз замечаю, что немцы в вопросах языка крайне щепетильны.