От Паршев
К Presscenter
Дата 23.01.2008 18:57:26
Рубрики Локальные конфликты;

Вообще-то "плутонг" есть и в русском языке, по крайней мере в сочетании

"стрельба плутонгами".
Что же до слов по рации - то мелькал внутренний документ американской компании, где польскому персоналу запрещалось употребление некоторых слов в адрес клиентов и менеджеров - абсолютно все слова понятны, хотя не все широко используемы.

От Начальник Генштаба
К Паршев (23.01.2008 18:57:26)
Дата 24.01.2008 09:19:34

Re: Вообще-то "плутонг"...

Приветствую непременно!
>"стрельба плутонгами".

тут другое значение слова
в данном случае плутонг - строевая единица, равная в организационном смысле роте

Илья Кудряшов ==
http://genstab.ru

От Александр Жмодиков
К Начальник Генштаба (24.01.2008 09:19:34)
Дата 24.01.2008 10:32:48

Re: Вообще-то "плутонг"...

>>"стрельба плутонгами".
>
>тут другое значение слова
>в данном случае плутонг - строевая единица, равная в организационном смысле роте

Это во французской армии. В русской армии плутонг (по уставам XVIII века, взвод по уставам начала XIX века) соответствовал половине роты (при равной численности рот в батальоне).

От FED-2
К Паршев (23.01.2008 18:57:26)
Дата 23.01.2008 19:48:13

Re: Вообще-то "плутонг"...

> ...

>Что же до слов по рации - то мелькал внутренний документ американской компании, где польскому персоналу запрещалось употребление некоторых слов в адрес клиентов и менеджеров - абсолютно все слова понятны, хотя не все широко используемы.

Извините, может я начинаю тупить, но какие слова польского персонала могут быть понятны американским заведующим?



От Паршев
К FED-2 (23.01.2008 19:48:13)
Дата 23.01.2008 21:11:01

Re: Вообще-то "плутонг"...


>
>Извините, может я начинаю тупить, но какие слова польского персонала могут быть понятны американским заведующим?

А разве Вы или я - американские управляющие?



От FED-2
К Паршев (23.01.2008 21:11:01)
Дата 23.01.2008 22:10:28

Скорее всего - нет

>>Извините, может я начинаю тупить, но какие слова польского персонала могут быть понятны американским заведующим?
>
>А разве Вы или я - американские управляющие?

Скорее всего - нет. Но я вроде-бы поляк, да и английским балуюсь немного, но вот никак не пойму, что из "слов по рации" произнесённое поляками могли-бы понять американские клиенты или управляющие. Ткните, что-ли ... :-)



От Паршев
К FED-2 (23.01.2008 22:10:28)
Дата 23.01.2008 23:34:26

Re: Скорее всего...

>Скорее всего - нет. Но я вроде-бы поляк,


так это Вы мне должны были эту байку рассказывать, а не я Вам.

>Ткните, что-ли ... :-)

С удовольствием. Очевидно, что управляющим нажаловался какой-то клиент. А они видимо проверили по словарю (осторожно, возможна ненормативная лексика)
http://www.notam02.no/~hcholm/altlang/ht/Polish.1.html#so70





От FED-2
К Паршев (23.01.2008 23:34:26)
Дата 24.01.2008 00:59:13

А, ну тепер более-менее понятно

> ...

>>Ткните, что-ли ... :-)
>
>С удовольствием. Очевидно, что управляющим нажаловался какой-то клиент. А они видимо проверили по словарю (осторожно, возможна ненормативная лексика)
>
http://www.notam02.no/~hcholm/altlang/ht/Polish.1.html#so70

Ну так я уже взрослый :-)

Спасибо. Тепер кое-как понял. Но это скорее всё-таки байка. Действительно большинство поляков почему-то призносит английское слово "sure" как "сюр". Но загвоздка здесь будет в том, что большинство англичан (и американцев тоже наверно) совсем не различает на слух звуки "сь" и "ш".

Я то думал, что там какие-то неизвестные мне гомонимы пошли в дело.

Иногда проходя мимо английской биржи труда ("Job Centre") я задаюсь вопросом как эту контору воспринимают свеже-приехавшие евросоюзные поляки, или даже русские. (Хотя здесь не совсем гомоним.) Вакансии в британских ВС тоже кажется когда-то обьявлялись в "Job Centres" (чтоб хоть как-нибудь вернутся к топику :-)


От Toobeekomi
К FED-2 (24.01.2008 00:59:13)
Дата 26.01.2008 20:30:57

Мои 5-ь копеек (+)

>Спасибо. Тепер кое-как понял. Но это скорее всё-таки байка. Действительно большинство поляков почему-то призносит английское слово "sure" как "сюр". Но загвоздка здесь будет в том, что большинство англичан (и американцев тоже наверно) совсем не различает на слух звуки "сь" и "ш".

В японском тоже с больше на ш похоже. Но есть ещё такая вещь как фонетический слух. То есть все люди разные и точно так же как все люди в той или иной степени дальтоники так и звуки по разному чётко все воспринимают Например на моей работе зовут сотрудницу - кричат "Галя", а мне слышится "Валя" и дёргаюсь :-)

>Я то думал, что там какие-то неизвестные мне гомонимы пошли в дело.

>Иногда проходя мимо английской биржи труда ("Job Centre") я задаюсь вопросом как эту контору воспринимают свеже-приехавшие евросоюзные поляки, или даже русские. (Хотя здесь не совсем гомоним.) Вакансии в британских ВС тоже кажется когда-то обьявлялись в "Job Centres" (чтоб хоть как-нибудь вернутся к топику :-)

Аналогичных ситуаций много бывает :-) Даже спецальные словари есть русских матерных слов и выражений в иностранных языках :-)

С уважением к сообществу.