От dvzhuk
К Кэп-БИУС
Дата 22.01.2008 23:23:39
Рубрики WWII; Память;

Re: Может кто...

>>>>Kfz.–Staffel
>>Автомобильный полувзвод (??)
>-- эскадрилья. Скорее всего относится к НСКК.

Так то в авиации. В артиллерии, кавалерии, тыловых частях — именно полувзвод (американцы в словаре 1944 г. перевели его как section)

>Ord.–Offz.
Офицер-ординарец (Ordonnanzoffizier)

>Div.Na.Fü. 27
Начальник связи 27 дивизии (??) (Divisionsnachrichtenführer)

>H.V.PI.
>Tr.V.PI.
Тут опечатка — д.б. H.V.Pl. и Tr.V.Pl.
Главный медицинский пункт соединения (Hauptverbandplatz)
Батальонный медицинский пункт (Truppenverbandplatz)

>Krkw.
Санитарная машина (Krankenkraftwagen)

>FEB 134
134 полевой железнодорожный батальон ?? (Feldeisenbahnbattalion)

>Korück 447
Начальник 447 армейского тылового района (Kommandant des rückwärtigen Armeegebiets)

С уважением, Д.Ж.

От Кэп-БИУС
К dvzhuk (22.01.2008 23:23:39)
Дата 23.01.2008 02:54:40

Re: Может кто...

>>>>>Kfz.–Staffel
>>>Автомобильный полувзвод (??)
>>-- эскадрилья. Скорее всего относится к НСКК.
>
>Так то в авиации. В артиллерии, кавалерии, тыловых частях — именно полувзвод (американцы в словаре 1944 г. перевели его как section)
-- А вы про НСКК литературку почитайте. И причем тут американцы, если это немцы да про себя?

>>Ord.–Offz.
>Офицер-ординарец (Ordonnanzoffizier)

>>Div.Na.Fü. 27
>Начальник связи 27 дивизии (??) (Divisionsnachrichtenführer)

>>H.V.PI.
>>Tr.V.PI.
>Тут опечатка — д.б. H.V.Pl. и Tr.V.Pl.
>Главный медицинский пункт соединения (Hauptverbandplatz)
>Батальонный медицинский пункт (Truppenverbandplatz)

>>Krkw.
>Санитарная машина (Krankenkraftwagen)

>>FEB 134
>134 полевой железнодорожный батальон ?? (Feldeisenbahnbattalion)

>>Korück 447
>Начальник 447 армейского тылового района (Kommandant des rückwärtigen Armeegebiets)

>С уважением, Д.Ж.

От dvzhuk
К Кэп-БИУС (23.01.2008 02:54:40)
Дата 23.01.2008 03:13:46

Re: Может кто...

С тем, что Staffel — слово многозначное я и не спорю. Насчет терминологии — если в русском языке применительно к NSKK принято использовать «эскадрилья», учту это. Хотя, на мой взгляд, это логичнее было бы применить к NSFK, а к NSKK все же какой-нибудь «отряд».

> А вы про НСКК литературку почитайте.

Что-нибудь посоветуете?

> И причем тут американцы, если это немцы да про себя?

При том, что под рукой был немецко-английский военный словарь 1944 года.


С уважением, Д.Ж.

От Кэп-БИУС
К dvzhuk (23.01.2008 03:13:46)
Дата 23.01.2008 13:17:07

Re: Может кто...

>С тем, что Staffel — слово многозначное я и не спорю. Насчет терминологии — если в русском языке применительно к NSKK принято использовать «эскадрилья», учту это. Хотя, на мой взгляд, это логичнее было бы применить к NSFK, а к NSKK все же какой-нибудь «отряд».
--- А вот НСФК - это не отряды. У Залесского в томе про СС содержиться весьма примечательная информация. Счас нет под рукой. Напомните (если очень нужно), процитирую.

>> А вы про НСКК литературку почитайте.
>
>Что-нибудь посоветуете?
--Есть в сети. А есть и книжка "Вспомогательные формирования вермахта" (Оспрейка 1992 года переведенная на русский в 2003 году)

>> И причем тут американцы, если это немцы да про себя?
>
>При том, что под рукой был немецко-английский военный словарь 1944 года.
---Довод интересный:-)))


>С уважением, Д.Ж.

От Гегемон
К dvzhuk (22.01.2008 23:23:39)
Дата 23.01.2008 02:12:25

Re: Может кто...

Скажу как гуманитарий

>>>>>Kfz.–Staffel
>>>Автомобильный полувзвод (??)
>>-- эскадрилья. Скорее всего относится к НСКК.
>Так то в авиации. В артиллерии, кавалерии, тыловых частях — именно полувзвод (американцы в словаре 1944 г. перевели его как section)
"Отряд"


>С уважением, Д.Ж.
С уважением

От dvzhuk
К Гегемон (23.01.2008 02:12:25)
Дата 23.01.2008 02:19:42

Или, как уже писали — "эшелон", "колонна" (-)


От tevolga
К dvzhuk (22.01.2008 23:23:39)
Дата 22.01.2008 23:32:27

Re: Может кто...



>>FEB 134
>134 полевой железнодорожный батальон ?? (Feldeisenbahnbattalion)
Feldersatzbataillon

C увжением к сообществу.

От dvzhuk
К tevolga (22.01.2008 23:32:27)
Дата 22.01.2008 23:34:00

Вы и Константин Федченко правы. Спасибо (-)


От Константин Федченко
К dvzhuk (22.01.2008 23:23:39)
Дата 22.01.2008 23:28:59

Re: Может кто...

>>FEB 134
>134 полевой железнодорожный батальон ?? (Feldeisenbahnbattalion)

а может, запасной? не айзенбан-, а эрзац-?

С уважением