От mordig
К All
Дата 22.01.2008 18:28:37
Рубрики WWII; Память;

Может кто поможет с расшифровкой немецких сокращений?

Прочесал куски из немецких гешихтов и вытащил те сокращения которые для меня непонятны:
Pz.Nachr.Abt.
Feldersatzbtl..
s.Art.Abt.
Ballon-Batterie
Pz.Beob.Bttr.
Verkstattkompanie 3/84
H.K.L.
Korück 447
Flak-Rgt.22
Fla-M.G.Btl.
Mörser-Abt. 736
St.Gesch.Abt. 600
Kradschützen-Lehrbataillon
zbV
ggfs.
Lkw
Abteilungs-B-Stelle
B-Stellen-Besatzungen
sFH
NA 92
Div.Na.Fü. 27
Ord.–Offz.
A.V.Ko.
Kfz.–Staffel
H.V.PI.
Tr.V.PI.
Krkw.
FEB 134

Кроме того, не нашел перевод для следущих слов:
ostwärtiger
südostwärts
Odronka-Talostwärts-Babinkowo – Одронка – река, Бабинково – населенный пункт
Заранее благодарен.












лопата -друг человека

От Konsnantin175
К mordig (22.01.2008 18:28:37)
Дата 23.01.2008 19:26:11

6./(N)41?

Что это такое?

[5K]



От Константин Федченко
К Konsnantin175 (23.01.2008 19:26:11)
Дата 23.01.2008 19:32:35

разведывательное авиазвено (приданное танковой группе) (-)


От Konsnantin175
К mordig (22.01.2008 18:28:37)
Дата 23.01.2008 04:48:11

Re: Может кто...

>Pz.Nachr.Abt.
Батальон связи

>Pz.Beob.Bttr.
Батарея инструментальной разведки, или просто батарея наблюдения (рекогносцировки, корректировки артогня).

>Verkstattkompanie 3/84
Ремонтная рота 84-го отряда тылового обечспечения

>Div.Na.Fü. 27
начальник тыла дивизии (нач. 27-го тылового отряда)

>Ord.–Offz.
ординарец

От tevolga
К Konsnantin175 (23.01.2008 04:48:11)
Дата 23.01.2008 16:42:49

Re: Может кто...


>>Div.Na.Fü. 27
>начальник тыла дивизии (нач. 27-го тылового отряда)

По-немецки произнесите это.

С уважением к сообществу.

От Konsnantin175
К tevolga (23.01.2008 16:42:49)
Дата 23.01.2008 19:21:33

Re: Может кто...

Div.Na.Fü.
Нахшубфюрер - начальник снабжения (по воен.нем. словарю).

От ВикторК
К Konsnantin175 (23.01.2008 04:48:11)
Дата 23.01.2008 09:40:02

Re: Может кто...

>>Pz.Nachr.Abt.
>Батальон связи
подвижных войск(мотомехчастей сказади бы у нас в то время)

>>Verkstattkompanie 3/84
3е подразделение 84й ремонтной роты(вероятно взвод)

>>Div.Na.Fü. 27

27е управление(отдел, отделение) снабжения дивизии.
Небольшая часть управляющая частями снабжения дивизии - а именно транспортными ротами и ротой снабжения.
Аналоги у нас автобат, ДОП(дивизионный обменный пункт, тыловое отделение управления дивизии)

С уважением Виктор

От Konsnantin175
К ВикторК (23.01.2008 09:40:02)
Дата 23.01.2008 13:22:41

проблема Nachschubtruppen

>>>Verkstattkompanie 3/84
>3е подразделение 84й ремонтной роты(вероятно взвод)

Я как раз 4-ю тд читаю. Цифра 84 соответствует обозначению тыловых подразделений этой дивизии Nachschubtruppen 84.
Я так переводил:
1 le.Zug San.Kp.2/84 - один легкий взвод 2-й санроты 84-го отряда тыла.
Werkstattkompanie 2/84 – 2-я рота 84-го отряда тыла.
Проблема в том, как правильно перевести Nachschubtruppen?
Группа снабжения не подходит. Потому что ремонтные роты не занимаются снабжением.
Непонятно также подчиняется ли этой Нахшубтруппе Verwaltungsdienste 84. И как переводить это Verwaltungsdienste если оно состоит из пекарей и забойщиков скота. По глидерунгу - не подчиняется.
И Sanitätsdienste 84 не подчиняется Nachschubtruppen 84.
Наверное надо так:
Verkstattkompanie 3/84 - 3-я рем. рота 84-го тылового отряда обеспечения.
San.Kp.2/84 - 2-я санрота 84-й санитарной службы.
А ежели всплывут пекари, то типа - хлебопекарская рота 84-й административной службы. Как то вроде неправильно...
У этих несчастных пекарей и забойщиков по три пулемета в роте было. И транспорт. И пекари один раз Гудериана выручили.
Как на днях в одном фильме сказали: блицкриг, соединив автомат с автомобилем, придумал Аль Капоне.


От Павел Войлов (Т-28А)
К Konsnantin175 (23.01.2008 13:22:41)
Дата 24.01.2008 10:09:55

Вопрос еще вот в чем

Приветствую,

Тыловую службу можно переводить по-разному, например, 84-я группа подразделений обеспечения, или 84-я группа тыла, и т.п., соответственно подразделения со сквозной нумерацией будут 1-я авторота 84-й группы тыла и т.п. А вот у меня вопрос по подразделениеям в единственном числе - можно ли перевести, например, Bäckerei-Kompanie 84 как "84-я хлебопекарская рота", а Kranken-Kraftwagen-Kompanie 84 как "84-я рота санитарных автомобилей", или обязательно как "хлебопекарская рота 84-й службы тыла" и "рота санитарных автомобилей 84-й санитарной службы"?

С уважением, Павел

От Konsnantin175
К Павел Войлов (Т-28А) (24.01.2008 10:09:55)
Дата 24.01.2008 18:39:39

Re: Вопрос еще...

Вот 84-е подразделения 4-й тд. Как я понимаю, единым каким-нибудь 84-м командованием они не связаны:

[34K]



> можно ли перевести, например, Bäckerei-Kompanie 84 как "84-я хлебопекарская рота", а Kranken-Kraftwagen-Kompanie 84 как "84-я рота санитарных автомобилей",

Думаю, что нельзя, поскольку именно 84-х рот не было, а были 84-е службы (санитарная, административная) в состав которых входили роты и взводы.

> или обязательно как "хлебопекарская рота 84-й службы тыла" и "рота санитарных автомобилей 84-й санитарной службы"?

Думаю, так и нужно. Только не рота 84-й службы тыла, а рота 84-й административной службы, если речь о пекарях.


От Павел Войлов (Т-28А)
К Konsnantin175 (24.01.2008 18:39:39)
Дата 25.01.2008 08:31:05

Re: Вопрос еще...

Приветствую,

Тогда вопрос - к чему относятся цифры 84 на приведенном Вами скане глидерунга в "административной группе"? Как будто это именно номера Verpflegungsamt и Schlächterei-Kompanie (поскольку цифры четко справа от них, а не вверху службы как в двух других службах), причем Bäckerei-Kompanie номера не имеет? Странно все это, может у Вас есть какие-то мысли?

С уважением, Павел

От Konsnantin175
К Павел Войлов (Т-28А) (25.01.2008 08:31:05)
Дата 25.01.2008 22:39:11

Re: Вопрос еще...

>к чему относятся цифры 84 на приведенном Вами скане глидерунга в "административной группе"? Как будто это именно номера Verpflegungsamt и Schlächterei-Kompanie (поскольку цифры четко справа от них, а не вверху службы как в двух других службах), причем Bäckerei-Kompanie номера не имеет? Странно все это, может у Вас есть какие-то мысли?

Хм. Что-то я запутался. Прямоугольник это рота вроде. Что на роте написано непонятно - Vpf A? 84-я рота.
А под ней, получается, хлебный и забойный взводы 84-й продовольственной роты (если там Vpl, то это означает продовольствие). А самой "адм. группы или службы" как таковой, как юнита, не было. 84-я продовольственная рота и была главным и единственным юнитом "адм. группы (службы).
То есть, если где-то описывать глидерункг 4-й тд, то нужно писать: административная (или государственная) служба дивизии состояла из 84-й продроты в состав которой входило два взвода - пекарей и забойщиков. У пекарей было три пулемета, а у забойщиков - два (на картинке правда трудно разобрать - пулемёты ли?).

От Павел Войлов (Т-28А)
К Konsnantin175 (25.01.2008 22:39:11)
Дата 26.01.2008 03:22:39

Это неправильно

Приветствую,
>Хм. Что-то я запутался. Прямоугольник это рота вроде. Что на роте написано непонятно - Vpf A? 84-я рота.
>А под ней, получается, хлебный и забойный взводы 84-й продовольственной роты (если там Vpl, то это означает продовольствие). А самой "адм. группы или службы" как таковой, как юнита, не было. 84-я продовольственная рота и была главным и единственным юнитом "адм. группы (службы).
>То есть, если где-то описывать глидерункг 4-й тд, то нужно писать: административная (или государственная) служба дивизии состояла из 84-й продроты в состав которой входило два взвода - пекарей и забойщиков.

Лексикон с Вами не согласен:
http://www.lexikon-der-wehrmacht.de/Gliederungen/DivisionseinheitenPanzer/PDEinheiten4-R.htm#Divisions-Nachschub
В случае пекарей с самого начала идет речь о "Bäckerei-Kompanie 84", т.е. о роте, о мясниках говорится "1941 wurde der Schlächterei-Zug 84 in Schlächterei-Kompanie 84 umbenannt", т.е. "в 1941 году 84-й (?) мясозабойный взвод переименован в 84-ю (?) мясозабойную роту". Понятно что 1941й год - он большой, и у Вас глидерунг может быть еще до переименования, но не суть - главное, что как Лексикон, так и Ваш глидерунг именуют эти взводы/роты по номерам, отдельно "продовольственный отдел", который стал "административной ротой" только в 1944 году: "Am 21. April 1944 wurde das Verpflegungsamt 84 in Verwaltungs-Kompanie 84 umbenannt".
Суммирую: ни пекаря ни забойщики продотделу/админроте не подчиняются, а все три суть отдельные подразделения в составе Verwaltungsdienste 84. Об этом кстати говорит и сам Jörg Wurdack в своей статье по тыловым подразделениям:
"Verwaltungsdienste mit
Verpflegungsamt
Bäckereikompanie (mot)
Schlächtereizug (mot)"
Т.е. административная служба в составе: продотдела, пекарской роты и мясозабойного взвода (в 1941 переименованного в роту). И ниже по ссылке http://www.lexikon-der-wehrmacht.de/Zusatz/Heer/Gliederung.htm подробно описывает их состав. В связи с чем собственно повторю свой исходный вопрос - имели ли эти трое - отдел, рота и взвод/рота - номера по номеру службы? Судя по первой ссылке - имели.

С уважением, Павел

От ВикторК
К Павел Войлов (Т-28А) (26.01.2008 03:22:39)
Дата 26.01.2008 06:03:08

Re: Это неправильно

>В связи с чем собственно повторю свой исходный вопрос - имели ли эти трое - отдел, рота и взвод/рота - номера по номеру службы? Судя по первой ссылке - имели.

http://niehorster.orbat.com/011_germany/41_organ_army/41_div_pz-04.html
Судя по этой схеме имели
А также по тем глидерунгам что я видел.
Хотя начиная с 1943 все это может сводится в батальон продслужбы(или административной) с со своим KStN для управления батальона
1270 Stab / Verw. Tr. Abt. (mot)
http://niehorster.orbat.com/011_germany/tessin/kstn_1270.html
Также встречается под конец войны и управление медсанбата.

С уважением Виктор




>С уважением, Павел

От Павел Войлов (Т-28А)
К ВикторК (26.01.2008 06:03:08)
Дата 27.01.2008 00:21:43

Отлично, спасибо (-)


От ВикторК
К Konsnantin175 (25.01.2008 22:39:11)
Дата 25.01.2008 23:32:56

Признак роты - толстая линия слева картинки подразделения

>>к чему относятся цифры 84 на приведенном Вами скане глидерунга в "административной группе"? Как будто это именно номера Verpflegungsamt и Schlächterei-Kompanie (поскольку цифры четко справа от них, а не вверху службы как в двух других службах), причем Bäckerei-Kompanie номера не имеет? Странно все это, может у Вас есть какие-то мысли?
>
>Хм. Что-то я запутался. Прямоугольник это рота вроде. Что на роте написано непонятно - Vpf A? 84-я рота.
>А под ней, получается, хлебный и забойный взводы 84-й продовольственной роты (если там Vpl, то это означает продовольствие). А самой "адм. группы или службы" как таковой, как юнита, не было. 84-я продовольственная рота и была главным и единственным юнитом "адм. группы (службы).
>То есть, если где-то описывать глидерункг 4-й тд, то нужно писать: административная (или государственная) служба дивизии состояла из 84-й продроты в состав которой входило два взвода - пекарей и забойщиков. У пекарей было три пулемета, а у забойщиков - два (на картинке правда трудно разобрать - пулемёты ли?).

То есть на приведенном Вами куске глидерунга имеем запасной батальон из трех рот, две санитарные роты в санслужбе и 4 ремонтные роты в службе снабжения.
Vpf A не есть рота. Тут еще проблема в том что у немцев для тыловых частей система названий отличается от боевых. Так структура подобная Divisionsnachschubführer с подчиненными частями у нас называется автомобильным батальоном. У немцев же батальон бывает только в пехоте и у саперов. Остальные боевые структуры называются абтайлунгами. А для тыла у низ похоже Dienst, то ли служба то ли подразделения службы.

С уважением Виктор



От Konsnantin175
К ВикторК (25.01.2008 23:32:56)
Дата 26.01.2008 00:00:50

Re: Признак роты...

>То есть на приведенном Вами куске глидерунга имеем ... и 4 ремонтные роты в службе снабжения.

Там из четырех - три явно ремонтные роты, а четвертая?
В Gliederung Panzerdivision Juni 1941 на Лексиконе сказано, что Nachschubdienste состоит (кроме транспорта) из трех WerkstattKp. (mot.) и одной NachschKp. (mot.).
И вот там, на рисунке, первый слева прямоугольник имеет надпись сверху. Судя по всему это и есть NachschKp. Но что это такое? Тоже какая-то ремонтная рота, но не простая а Nachsch. (?)...

От ВикторК
К Konsnantin175 (26.01.2008 00:00:50)
Дата 26.01.2008 05:55:52

На картинке вероятно описка

>>То есть на приведенном Вами куске глидерунга имеем ... и 4 ремонтные роты в службе снабжения.
>
>Там из четырех - три явно ремонтные роты, а четвертая?
>В Gliederung Panzerdivision Juni 1941 на Лексиконе сказано, что Nachschubdienste состоит (кроме транспорта) из трех WerkstattKp. (mot.) и одной NachschKp. (mot.).

Нарисовали ремонтную роту, а потом сверху подписали что это рота снабжения.
Вот глидерунг с сайта Нейхостера
http://niehorster.orbat.com/011_germany/41_organ_army/41_div_pz-04.html
Здесь все подправлено в соответстви с тем как должно было бы быть.

>И вот там, на рисунке, первый слева прямоугольник имеет надпись сверху. Судя по всему это и есть NachschKp. Но что это такое? Тоже какая-то ремонтная рота, но не простая а Nachsch. (?)...

Я думаю что рота снабжения - это грузчики и персонал складов. Учитывая что возимый боекомплект у немцев был больше нашего, народа там порядочно.

С уважением Виктор

От Павел Войлов (Т-28А)
К ВикторК (26.01.2008 05:55:52)
Дата 27.01.2008 00:21:00

Точно так

Приветствую,

>Я думаю что рота снабжения - это грузчики и персонал складов. Учитывая что возимый боекомплект у немцев был больше нашего, народа там порядочно.

"Die Nachschubkompanie war verantwortlich für Einrichtung und Betrieb der verschiedenen Ausgabestellen für Betriebsstoff, Munition, Verpflegung usw."
http://www.lexikon-der-wehrmacht.de/Zusatz/Heer/ruckwartigeDinsteID-R.htm

Мой перевод: "В задачи роты снабжения входила организация и обслуживание отделений полевых складов для ГСМ, боеприпасов, продовольствия и т.п."

С уважением, Павел

От Samsv
К Konsnantin175 (23.01.2008 13:22:41)
Дата 23.01.2008 19:08:29

Nachschubtruppen - транспортные части (воен. нем.-рус.словарь,1945 ) (-)


От Konsnantin175
К Samsv (23.01.2008 19:08:29)
Дата 23.01.2008 19:30:42

Re: Nachschubtruppen -...

Nachschubtruppen - тр. части
А Nachschubtruppen 84?
84-я транспортная часть?

От объект 925
К Konsnantin175 (23.01.2008 19:30:42)
Дата 24.01.2008 18:48:19

Ре: Начсчубтруппен -...

>84-я транспортная часть?
+++
Нет. Если бы ето была как вы сказали то писалось бы так:

84. Nachschubkompanie
Алеxей

От Гриша
К mordig (22.01.2008 18:28:37)
Дата 22.01.2008 23:43:18

Ре: Может кто...

>Х.К.Л.
Главная линия обороны

<б>Нам с <с>Путиным Медведевым по пути

От Павел Войлов (Т-28А)
К Гриша (22.01.2008 23:43:18)
Дата 24.01.2008 08:43:04

Hauptkampflinie? (-)


От Гриша
К Павел Войлов (Т-28А) (24.01.2008 08:43:04)
Дата 26.01.2008 03:47:59

Она самая (-)


От Константин Федченко
К mordig (22.01.2008 18:28:37)
Дата 22.01.2008 21:44:23

Re: Может кто...

>Прочесал куски из немецких гешихтов и вытащил те сокращения которые для меня непонятны:
>Pz.Nachr.Abt.
танковый разведбатальон
>Feldersatzbtl..
полевой запасной батальон
>s.Art.Abt.
тяжелый артдивизион
>Ballon-Batterie
батарея аэростатов
>Pz.Beob.Bttr.
батарея танков артнаблюдения
>Verkstattkompanie 3/84
3-я ремонтная рота(может по контексту ближе мастерская) 84 батальона
>Flak-Rgt.22
22 зенитный полк
>Fla-M.G.Btl.
батальон зенитных пулеметов
>Mörser-Abt. 736
746 батальон мортир
>St.Gesch.Abt. 600
600 дивизион Штуг (САУ)
>Kradschützen-Lehrbataillon
учебный самокатный батальон
>zbV
особого назначения

не знаю
>Lkw
грузовик
>sFH
тяжелая гаубицв (150 мм)


>Ord.–Offz.
>NA 92
>Div.Na.Fü. 27
>A.V.Ko.
>Kfz.–Staffel
>H.V.PI.
>Tr.V.PI.
>Krkw.
>FEB 134
>ggfs.
>H.K.L.
>Korück 447
>Abteilungs-B-Stelle
>B-Stellen-Besatzungen

>Кроме того, не нашел перевод для следущих слов:
>ostwärtiger
восточнее
>südostwärts
юго-восточнее
>Odronka-Talostwärts-Babinkowo – Одронка – река, Бабинково – населенный пункт
>Заранее благодарен.












>лопата -друг человека
С уважением

От dvzhuk
К Константин Федченко (22.01.2008 21:44:23)
Дата 22.01.2008 22:34:32

Re: Может кто...

>>NA 92
92 батальон связи (Nachrichtenabteilung)

>>A.V.Ko.
Комиссия артиллерийских испытаний (Artillerieversuchskommando)

>>Kfz.–Staffel
Автомобильный полувзвод (??)

>>ggfs.
при известных условиях (gegebenenfalls)

>>H.K.L.
передний край обороны (Hauptkampflinie)

>>Abteilungs-B-Stelle
Батальонный наблюдательный пункт

>>B-Stellen-Besatzungen
Личный состав наблюдательных пунктов

>С уважением
С уважением, Д.Ж.

От tevolga
К dvzhuk (22.01.2008 22:34:32)
Дата 22.01.2008 23:40:06

Re: Может кто...


>>>Kfz.–Staffel
>Автомобильный полувзвод (??)

Kraftfahrzeug-Staffel - позиция транспорта.

С уважением к сообществу.

От Samsv
К tevolga (22.01.2008 23:40:06)
Дата 22.01.2008 23:51:18

Re: Может кто...


>>>>Kfz.–Staffel
>>Автомобильный полувзвод (??)
>
>Kraftfahrzeug-Staffel - позиция транспорта.

Приветствую!
Kraftfahrzeugstaffel - эшелон автомашин (воен. словарь 1945 г.)

С уважением, Samsv,
http://samsv.narod.ru

От Кэп-БИУС
К Samsv (22.01.2008 23:51:18)
Дата 23.01.2008 03:07:22

Re: Может кто...


>>>>>Kfz.–Staffel
>>>Автомобильный полувзвод (??)
>>
>>Kraftfahrzeug-Staffel - позиция транспорта.
>
>Приветствую!
>Kraftfahrzeugstaffel - эшелон автомашин (воен. словарь 1945 г.)
---В подтверждение своей версии могу сказать, что штандарт НСКК имел в своем составе от 3 до 6 Motorstaffel (аналог батальона).
С 1939 года началось формирование оборонных эскадрилий НСКК (Wehrstaffeln). Имели названия по местности сформирования. Например - "Берлин" или "Большой Гамбург". Использовались для усиления полицейских батальонов при проведении антипартизанских операций.
Как вариант - допускаю что-то из люфтваффе.

>С уважением, Samsv,
http://samsv.narod.ru

От Кэп-БИУС
К dvzhuk (22.01.2008 22:34:32)
Дата 22.01.2008 22:49:58

Re: Может кто...

>>>NA 92
>92 батальон связи (Nachrichtenabteilung)

>>>A.V.Ko.
>Комиссия артиллерийских испытаний (Artillerieversuchskommando)

>>>Kfz.–Staffel
>Автомобильный полувзвод (??)
-- эскадрилья. Скорее всего относится к НСКК.

>>>ggfs.
>при известных условиях (gegebenenfalls)

>>>H.K.L.
>передний край обороны (Hauptkampflinie)

>>>Abteilungs-B-Stelle
>Батальонный наблюдательный пункт

>>>B-Stellen-Besatzungen
>Личный состав наблюдательных пунктов

>>С уважением
>С уважением, Д.Ж.

От dvzhuk
К Кэп-БИУС (22.01.2008 22:49:58)
Дата 22.01.2008 23:23:39

Re: Может кто...

>>>>Kfz.–Staffel
>>Автомобильный полувзвод (??)
>-- эскадрилья. Скорее всего относится к НСКК.

Так то в авиации. В артиллерии, кавалерии, тыловых частях — именно полувзвод (американцы в словаре 1944 г. перевели его как section)

>Ord.–Offz.
Офицер-ординарец (Ordonnanzoffizier)

>Div.Na.Fü. 27
Начальник связи 27 дивизии (??) (Divisionsnachrichtenführer)

>H.V.PI.
>Tr.V.PI.
Тут опечатка — д.б. H.V.Pl. и Tr.V.Pl.
Главный медицинский пункт соединения (Hauptverbandplatz)
Батальонный медицинский пункт (Truppenverbandplatz)

>Krkw.
Санитарная машина (Krankenkraftwagen)

>FEB 134
134 полевой железнодорожный батальон ?? (Feldeisenbahnbattalion)

>Korück 447
Начальник 447 армейского тылового района (Kommandant des rückwärtigen Armeegebiets)

С уважением, Д.Ж.

От Кэп-БИУС
К dvzhuk (22.01.2008 23:23:39)
Дата 23.01.2008 02:54:40

Re: Может кто...

>>>>>Kfz.–Staffel
>>>Автомобильный полувзвод (??)
>>-- эскадрилья. Скорее всего относится к НСКК.
>
>Так то в авиации. В артиллерии, кавалерии, тыловых частях — именно полувзвод (американцы в словаре 1944 г. перевели его как section)
-- А вы про НСКК литературку почитайте. И причем тут американцы, если это немцы да про себя?

>>Ord.–Offz.
>Офицер-ординарец (Ordonnanzoffizier)

>>Div.Na.Fü. 27
>Начальник связи 27 дивизии (??) (Divisionsnachrichtenführer)

>>H.V.PI.
>>Tr.V.PI.
>Тут опечатка — д.б. H.V.Pl. и Tr.V.Pl.
>Главный медицинский пункт соединения (Hauptverbandplatz)
>Батальонный медицинский пункт (Truppenverbandplatz)

>>Krkw.
>Санитарная машина (Krankenkraftwagen)

>>FEB 134
>134 полевой железнодорожный батальон ?? (Feldeisenbahnbattalion)

>>Korück 447
>Начальник 447 армейского тылового района (Kommandant des rückwärtigen Armeegebiets)

>С уважением, Д.Ж.

От dvzhuk
К Кэп-БИУС (23.01.2008 02:54:40)
Дата 23.01.2008 03:13:46

Re: Может кто...

С тем, что Staffel — слово многозначное я и не спорю. Насчет терминологии — если в русском языке применительно к NSKK принято использовать «эскадрилья», учту это. Хотя, на мой взгляд, это логичнее было бы применить к NSFK, а к NSKK все же какой-нибудь «отряд».

> А вы про НСКК литературку почитайте.

Что-нибудь посоветуете?

> И причем тут американцы, если это немцы да про себя?

При том, что под рукой был немецко-английский военный словарь 1944 года.


С уважением, Д.Ж.

От Кэп-БИУС
К dvzhuk (23.01.2008 03:13:46)
Дата 23.01.2008 13:17:07

Re: Может кто...

>С тем, что Staffel — слово многозначное я и не спорю. Насчет терминологии — если в русском языке применительно к NSKK принято использовать «эскадрилья», учту это. Хотя, на мой взгляд, это логичнее было бы применить к NSFK, а к NSKK все же какой-нибудь «отряд».
--- А вот НСФК - это не отряды. У Залесского в томе про СС содержиться весьма примечательная информация. Счас нет под рукой. Напомните (если очень нужно), процитирую.

>> А вы про НСКК литературку почитайте.
>
>Что-нибудь посоветуете?
--Есть в сети. А есть и книжка "Вспомогательные формирования вермахта" (Оспрейка 1992 года переведенная на русский в 2003 году)

>> И причем тут американцы, если это немцы да про себя?
>
>При том, что под рукой был немецко-английский военный словарь 1944 года.
---Довод интересный:-)))


>С уважением, Д.Ж.

От Гегемон
К dvzhuk (22.01.2008 23:23:39)
Дата 23.01.2008 02:12:25

Re: Может кто...

Скажу как гуманитарий

>>>>>Kfz.–Staffel
>>>Автомобильный полувзвод (??)
>>-- эскадрилья. Скорее всего относится к НСКК.
>Так то в авиации. В артиллерии, кавалерии, тыловых частях — именно полувзвод (американцы в словаре 1944 г. перевели его как section)
"Отряд"


>С уважением, Д.Ж.
С уважением

От dvzhuk
К Гегемон (23.01.2008 02:12:25)
Дата 23.01.2008 02:19:42

Или, как уже писали — "эшелон", "колонна" (-)


От tevolga
К dvzhuk (22.01.2008 23:23:39)
Дата 22.01.2008 23:32:27

Re: Может кто...



>>FEB 134
>134 полевой железнодорожный батальон ?? (Feldeisenbahnbattalion)
Feldersatzbataillon

C увжением к сообществу.

От dvzhuk
К tevolga (22.01.2008 23:32:27)
Дата 22.01.2008 23:34:00

Вы и Константин Федченко правы. Спасибо (-)


От Константин Федченко
К dvzhuk (22.01.2008 23:23:39)
Дата 22.01.2008 23:28:59

Re: Может кто...

>>FEB 134
>134 полевой железнодорожный батальон ?? (Feldeisenbahnbattalion)

а может, запасной? не айзенбан-, а эрзац-?

С уважением

От Rustam Muginov
К mordig (22.01.2008 18:28:37)
Дата 22.01.2008 21:31:07

Re: Может кто...

Здравствуйте, уважаемые.

Попробую чуток.
Я не специалист, однако насколько знаю:
Abt, Abteilung - батальон
Rgm - Regiment - полк
Art - Artillerie артиллерия
s.Art - Schwere тяжелая артиллерия
Flak - Flügzeugabwehrkannone - зенитное орудие
Fla-M.G. - могу предположить что FlügzeugabwehrMaschineGewehr - зенитный пулемет
Mörser - мортира
St.Gesch. - Sturmgeschutz, штурмовое орудие

С уважением, Рустам Мугинов.