От Нумер
К stebat
Дата 04.01.2008 02:28:38
Рубрики Загадки;

Re: А в...

Здравствуйте
>>Кстати, а почему у нас "переводястя" имена правителей многолетней давности, а такие же имена современных людей - нет?
>
>Эти имена вошли в русскую историографию при немецком "посредничестве".

Ну хорошо, а зачем их обратно не переименовать?

Родину спасут только массовые расстрелы творческой 'интеллегенции'!

От Presscenter
К Нумер (04.01.2008 02:28:38)
Дата 04.01.2008 03:55:06

А логику вы здесь не найдете


>Ну хорошо, а зачем их обратно не переименовать?

"Так вышло" и затем так утвердилось. Нет, нам тоже присущь иногда явный гон, типо переименования везде где можно (во внутрироссийском использовании) Ашхабада, Киргизии, Алма-Аты и тд причем при всем том Львов и Киев Кыёвом и Львивом не стали отчего-то, да и Лондон в Ландан не превратился. Да Вы и сами помните то время. Но вот например еще в начале эпохи демократизации и гласности Рангун в российском употреблении для чего-то переделали в Янгоун, хотя именно так сами бирманцы называли этот город всегда, и ничего такого видимого не произошло, никаких потрясений, но кто-то у нас решил, что надо именно так вдруг в России писать - и все.
По-видимому, просто никто не озаботился вопросом переименования Карлов в Чарлзов и Шарлей. А вот чехи на всех забили и решили, что нефиг иностранцев писать не по-чешски - и точка)

От Chestnut
К Presscenter (04.01.2008 03:55:06)
Дата 04.01.2008 15:08:17

Re: А логику...

>Львов и Киев Кыёвом и Львивом не стали отчего-то

они на туземном диалекте "Кыёвом и Львивом" и не были никогда

>Лондон в Ландан не превратился.

"Лондон" -- вполне туземное произношение

"Бій відлунав. Жовто-сині знамена затріпотіли на станції знов"

От Presscenter
К Chestnut (04.01.2008 15:08:17)
Дата 05.01.2008 03:37:00

Re: А логику...

>>Львов и Киев Кыёвом и Львивом не стали отчего-то
>
>они на туземном диалекте "Кыёвом и Львивом" и не были

никогда

Не знаю, кого Вы считаете там туземцами (я - галицийских украинцев), но украинское Львів читается именно Львив. Равно как и Київ - Кыив.

>>Лондон в Ландан не превратился.
>
>"Лондон" -- вполне туземное произношение

Ну да. Правда явно не "оксфордский акцент", увы.

>"Бій відлунав. Жовто-сині знамена затріпотіли на станції знов"

От Chestnut
К Presscenter (05.01.2008 03:37:00)
Дата 06.01.2008 02:07:56

Re: А логику...

>>>Львов и Киев Кыёвом и Львивом не стали отчего-то
>>
>>они на туземном диалекте "Кыёвом и Львивом" и не были
>
>никогда

>Не знаю, кого Вы считаете там туземцами (я - галицийских украинцев), но украинское Львів читается именно Львив. Равно как и Київ - Кыив.

только в именительном падеже. Следовательно, никакого "Львива" или "Кыива", не говоря уже о "Кыёве" неизвестно откуда взятом

"Бій відлунав. Жовто-сині знамена затріпотіли на станції знов"

От Жук
К Presscenter (04.01.2008 03:55:06)
Дата 04.01.2008 14:05:52

Re: А логику...


>Да Вы и сами помните то время. Но вот например еще в начале эпохи демократизации и гласности Рангун в российском употреблении для чего-то переделали в Янгоун, хотя именно так сами бирманцы называли этот город всегда, и ничего такого видимого не произошло, никаких потрясений, но кто-то у нас решил, что надо именно так вдруг в России писать - и все.

Исключения лишь подтверждают правило :))) Вот Мумбай (Mumbai) мы до сих пор Бомбеем зовем :)))

С уважением,
Андрей Жуков.

От Жук
К Жук (04.01.2008 14:05:52)
Дата 04.01.2008 17:32:26

И плюс (+)

Еще раз приветствую!

>>Да Вы и сами помните то время. Но вот например еще в начале эпохи демократизации и гласности Рангун в российском употреблении для чего-то переделали в Янгоун, хотя именно так сами бирманцы называли этот город всегда, и ничего такого видимого не произошло, никаких потрясений, но кто-то у нас решил, что надо именно так вдруг в России писать - и все.
>

:))) ... почему на русском языке страна Algerie и город Alger называются совершенно одинаково, а вот для страны Mexico и города Mexico используются два разных названия?

С уважением,
Андрей Жуков.

От eng. Alex
К Жук (04.01.2008 17:32:26)
Дата 04.01.2008 20:19:37

Mexico и город Mexico и по-испански имеют разные произношения (-)


От Hokum
К Жук (04.01.2008 17:32:26)
Дата 04.01.2008 18:08:40

Вы бы еще спросили...

...почему битва при замке Agincourt переводится как Азенкур, а названный в ее честь дредноут - как Эджинкорт :)))

От ZULU
К Нумер (04.01.2008 02:28:38)
Дата 04.01.2008 02:38:58

Вообще то, как мне об' ясняли на лекциях по медиевистике,

Привет всем

>Кстати, а почему у нас "переводястя" имена правителей многолетней давности, а такие же имена современных людей - нет?

согласно традиции, в христианских странах имена зарубежных христинаских жe правителей должны именно переводиться. Но, к сожалению, этой традиции следуют (и следовали) далеко не всегда.

С уважением
ЗУЛУ