От Дмитрий Козырев
К PK
Дата 14.09.2007 08:58:56
Рубрики WWII;

Re: Нерусскость проскальзывает.

>Так вот, при чтении возникло стойкое ощущение что легенды придумывал немец, о особенностях советской армии имевший отностельно поверхностное представление.

А Вы твердо уверены, что Ваши представления об РККА соответсвуют тогдашним реалиям?

>Чего стоят "кожанные сапоги",

Вам привести табель вещевого имущества с такой записью?


>"авто-танковые мастерские"

официальное название ПАБТРМ - "подвижная автобронетанковая ремонтная мастерская"


>и венец - "унтерофицеры"!

в данном случае правила перевода допускают использование термина родного языка при описании тождественого объекта или явления. В данном случае это младший командный или сержантский состав.


При переводе легенд на русский неоднократно возникали трудности "а как это сказать" - смысл понятен, а вот как на русском выразить неясно, при "обратном переводе" такой проблемы те бывает. Из своего опыта скажу, что человек, придумывавший легенды, думал однозначно только на немецком.

>Шероховатости, в общем. Как в той листовке про отбирание у красноармейцев последнего яйца.
>Такое моё мнение.