От
|
Дмитрий Козырев
|
К
|
PK
|
Дата
|
14.09.2007 08:58:56
|
Рубрики
|
WWII;
|
Re: Нерусскость проскальзывает.
>Так вот, при чтении возникло стойкое ощущение что легенды придумывал немец, о особенностях советской армии имевший отностельно поверхностное представление.
А Вы твердо уверены, что Ваши представления об РККА соответсвуют тогдашним реалиям?
>Чего стоят "кожанные сапоги",
Вам привести табель вещевого имущества с такой записью?
>"авто-танковые мастерские"
официальное название ПАБТРМ - "подвижная автобронетанковая ремонтная мастерская"
>и венец - "унтерофицеры"!
в данном случае правила перевода допускают использование термина родного языка при описании тождественого объекта или явления. В данном случае это младший командный или сержантский состав.
При переводе легенд на русский неоднократно возникали трудности "а как это сказать" - смысл понятен, а вот как на русском выразить неясно, при "обратном переводе" такой проблемы те бывает. Из своего опыта скажу, что человек, придумывавший легенды, думал однозначно только на немецком.
>Шероховатости, в общем. Как в той листовке про отбирание у красноармейцев последнего яйца.
>Такое моё мнение.