От Colder
К СергейК
Дата 05.09.2007 08:23:12
Рубрики Современность; Спецслужбы; Униформа;

Тут есть тонкая штучка

Которую непонятно как разрулить в русском языке. Прямой перевод термина звание на немецкий Dienstgrad. Тем не менее немецккая Вики особо оговаривает, в полиции нет званий-Dienstgrade, а есть только Amstbezeichnungen - что вольно можно перевести как "служебные ранги". ИМХО, связано это с желанием дистанцироваться от военизированности. Отюсда ИМХО и ранги такие забавные - Kriminal Assistent и Kriminalrat.

От Гегемон
К Colder (05.09.2007 08:23:12)
Дата 05.09.2007 12:46:10

Re: Тут есть...

Скажу как гуманитарий

>в полиции нет званий-Dienstgrade, а есть только Amstbezeichnungen - что вольно можно перевести как "служебные ранги".
Или "наименование должности"

> Отюсда ИМХО и ранги такие забавные - Kriminal Assistent и Kriminalrat.
А что в них забавного? Традиционное наименование должности - "советник". Чем он хуже какого-нибудь Staatsrat?

С уважением

От Colder
К Гегемон (05.09.2007 12:46:10)
Дата 05.09.2007 13:33:37

Re: Тут есть...

>Amstbezeichnungen - что вольно можно перевести как "служебные ранги".
>Или "наименование должности"
Согласен

>> Отюсда ИМХО и ранги такие забавные - Kriminal Assistent и Kriminalrat.
>А что в них забавного? Традиционное наименование должности - "советник". Чем он хуже какого-нибудь Staatsrat?
Да нет, может я неудачно выразился. В принципе ничего из ряда вон.