Которую непонятно как разрулить в русском языке. Прямой перевод термина звание на немецкий Dienstgrad. Тем не менее немецккая Вики особо оговаривает, в полиции нет званий-Dienstgrade, а есть только Amstbezeichnungen - что вольно можно перевести как "служебные ранги". ИМХО, связано это с желанием дистанцироваться от военизированности. Отюсда ИМХО и ранги такие забавные - Kriminal Assistent и Kriminalrat.
>в полиции нет званий-Dienstgrade, а есть только Amstbezeichnungen - что вольно можно перевести как "служебные ранги".
Или "наименование должности"
> Отюсда ИМХО и ранги такие забавные - Kriminal Assistent и Kriminalrat.
А что в них забавного? Традиционное наименование должности - "советник". Чем он хуже какого-нибудь Staatsrat?
>Amstbezeichnungen - что вольно можно перевести как "служебные ранги".
>Или "наименование должности"
Согласен
>> Отюсда ИМХО и ранги такие забавные - Kriminal Assistent и Kriminalrat.
>А что в них забавного? Традиционное наименование должности - "советник". Чем он хуже какого-нибудь Staatsrat?
Да нет, может я неудачно выразился. В принципе ничего из ряда вон.