От Роман Храпачевский
К Владимир Несамарский
Дата 16.08.2007 00:15:29
Рубрики WWII; Искусство и творчество;

Типа небольшого развлечения лингвистического -)

>По-японски нижестоящий ответствует "Касико маримасита", что по смыслу примерно означает "со всем почтением принято к исполнению" - никаким "сэром" не пахнет.

Я бы добавил - слово это еще с даже определенной коннотацией "боюсь" (в смысле - боюсь не выполнить). Дело в том, что слово касикомаримасьта - это прошедшее время от глагола касикомару, которое записывается так:

畏まる

А знак вэй 畏 исходно китайский и означал "страшиться, бояться".

(Собственно слово бояться" по-японски осорэру 恐れる записывается также иногда этим же знаком - 畏れる)

Поэтому наверное по-русски касикомаримасьта надо понимать как "с трепетом повинуюсь" -)))

С уважением
http://rutenica.narod.ru/

От Владимир Несамарский
К Роман Храпачевский (16.08.2007 00:15:29)
Дата 16.08.2007 19:41:53

Re: Типа небольшого...

Приветствую
>Я бы добавил - слово это еще с даже определенной коннотацией "боюсь" (в смысле - боюсь не выполнить). Дело в том, что слово касикомаримасьта - это прошедшее время от глагола касикомару...

Ну, Роман, мой сын в свое время переводил "касико маримасита" как "уже испугался", учитывая прошедшее время, но это чересчур:-))

Тем более, что ни в какой другой форме сам по себе "касикомару" не употребляется, насколько я знаю.


С уважением Владимир