От Мазила
К Chestnut
Дата 14.08.2007 00:47:04
Рубрики WWII; Искусство и творчество;

То есть англичане (американцы), заботясь об удобочитаемости книг для своего

Есть контакт!
рынка, использовали привычную для них форму обращения...
ну а от Промпта что ожидать, космополита несчастного... :)))
Спасибо и удачи!

От Chestnut
К Мазила (14.08.2007 00:47:04)
Дата 14.08.2007 00:53:15

ну так они переводили на английский

и соответственно использовали устоявшиеся нормы своего языка (впрочем, нередко встречаются и германизмы типа "герр майор")

"Бій відлунав. Жовто-сині знамена затріпотіли на станції знов"

От Гегемон
К Chestnut (14.08.2007 00:53:15)
Дата 14.08.2007 01:07:29

Гораздо хуже,

Скажу как гуманитарий
>и соответственно использовали устоявшиеся нормы своего языка (впрочем, нередко встречаются и германизмы типа "герр майор")
что они немецкие унтер-офицерские звания переводят "сержантами"
"Поубывав бы" (с)

С уважением

От Chestnut
К Гегемон (14.08.2007 01:07:29)
Дата 14.08.2007 02:06:55

у них так принято

>Скажу как гуманитарий
>>и соответственно использовали устоявшиеся нормы своего языка (впрочем, нередко встречаются и германизмы типа "герр майор")
>что они немецкие унтер-офицерские звания переводят "сержантами"

и, в общем, если они последовательны, особой беды нет. А вот если "сержантов" сохраняют в русском переводе с английского -- тогда да, "Поўбываў бы"

"Бій відлунав. Жовто-сині знамена затріпотіли на станції знов"

От Мазила
К Chestnut (14.08.2007 02:06:55)
Дата 14.08.2007 08:42:08

Напомните, пожалуйста, а кого величали - "экселенц"? (-)


От Alex~Ts
К Мазила (14.08.2007 08:42:08)
Дата 14.08.2007 09:34:11

"превосходительства" - министры, послы и т.п. (-)


От Chestnut
К Alex~Ts (14.08.2007 09:34:11)
Дата 14.08.2007 14:07:35

по английски -- только послы и прочие зарубежные высокие гости.

к министрам обращаются "министр", даже без "господин"

Поэтому замечательный сериал "Да, господин министр" в оригинале "Йес, министер"

"Бій відлунав. Жовто-сині знамена затріпотіли на станції знов"

От Alex Lee
К Chestnut (14.08.2007 14:07:35)
Дата 14.08.2007 14:12:02

А там разве просто "министр", а не " да, господин премьер-министр" ? (-)


От Chestnut
К Alex Lee (14.08.2007 14:12:02)
Дата 14.08.2007 14:20:34

"господин" -- это в русском переводе. По-английски просто

Yes, Minister или Yes, Prime Minister

"Бій відлунав. Жовто-сині знамена затріпотіли на станції знов"

От Chestnut
К Chestnut (14.08.2007 14:20:34)
Дата 14.08.2007 14:21:59

Re: "господин" --...

>Yes, Minister или Yes, Prime Minister

А, понял! Второй -- это продолжение первого сериала (после того, как один из главныхгероев получил повышение по службе)

Кстати, смотрится феерично до сих пор. Лучшее пособие по британской внутренней и внешней политике

"Бій відлунав. Жовто-сині знамена затріпотіли на станції знов"

От Alex~Ts
К Chestnut (14.08.2007 14:21:59)
Дата 14.08.2007 16:37:41

Если по современности, то Little Britain прикольней смотрится :) (-)


От Chestnut
К Alex~Ts (14.08.2007 16:37:41)
Дата 14.08.2007 18:33:34

там другой уровень совсем (-)


От Мазила
К Chestnut (14.08.2007 00:53:15)
Дата 14.08.2007 00:54:50

Так и я об этом... :((( (-)